Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

унсӑрӑн (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унсӑрӑн вӑл пирӗн пӗтӗм кишӗре тата кӑшмана ҫисе ярӗ, улмуҫҫисемпе ҫырла тӗмисене кӑшласа пӗтерӗ!

Иначе она съест всю нашу морковь и свеклу, сгрызет яблони и кустарники!

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

— Хӑвӑртрах ту, Семен пичче, унсӑрӑн ача-пӑчасем выҫӑхса вилсе пӗтеҫҫӗ: вӗсем пӗчӗккӗ вӗт, хӑйсем тӗллӗн пултараймаҫҫӗ…

— Только поскорее, дядя Семен, а то детишки с голоду перемрут: маленькие они, беспомощные…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Каласа пар, кам сана ман пата ячӗ, унсӑрӑн вӗлеричченех хӗртетӗп.

 — Говори, кем послана ко мне, не то всю как есть исхлестаю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтӑн халех, унсӑрӑн персе ӳкеретпӗр те вилсен те хывса илетпӗр.

Раздевайся, а то грохнем и мертвого разденем.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тавтапуҫ, тӑвансем, — тав турӗ Катя, — унсӑрӑн пирӗн выҫӑпа аптрамалла пулатчӗ-ха, тумтир те… пӑхӑр-ха, мӗнле тумланнӑ эпир?

— Спасибо, родные, — растроганно поблагодарила Катя, — а то у нас совсем голодовка и одежонка… видите, какая?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урапа каялла каять, ӑна епле пулсан та тытса чармалла, унсӑрӑн старик, хӗрарӑмпа хӗр, лашасем вырӑнне кӳлӗннӗскерсем, кайса ӳкеҫҫӗ, тен, урӑх тӑраймӗҫ те.

Телега ползла назад, а надо было удержать ее во что бы то ни стало, иначе этот старик и женщина с девушкой, запряженные вместо лошадей, опрокинутся и вряд ли уже встанут.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑҫан та хӑҫан пурне те ҫӗнӗрен тӑватӑп, ун чухне ҫынсем: «Озеров юлташ, санӑн урӑх парӑм ҫук, тесен вилме те юрать, унсӑрӑн… ҫук!» — тенӗччӗ предрика.

Когда отстрою все заново, когда скажут люди: «Нет боле за тобой долга, товарищ Озеров», — тогда можно помереть, а до этого… нет!»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унсӑрӑн та кунта пур енчен те йӑнӑшни, кӗрлени илтӗнсе тӑрать.

Вокруг и так все стонало и грохотало.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кала ҫапла тӑватӑп тесе, унсӑрӑн сана вӗҫертместӗп.

Кажи, що так буде, а то совсем не отпущу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тинӗс карапӗн кашни деталӗ шанчӑклӑ пулмалла, унсӑрӑн тинӗсре ишеймӗн, — палӑртрӗ Тимур.

— Если каждая деталь моего корабля не будет точной, — убеждал Тимур, — он пойдёт на дно.

Ҫамрӑк техниксем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 2 с.

Ку лапсӑркка та урнӑ пуль, унсӑрӑн мӗн-ма хӑвалас ҫаплах пӗр айӑпсӑр ачапчана?

А эта лохматая наверняка бешеная, иначе зачем бы гналась за невинной ребятнёй?

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Унсӑрӑн пӗтӗм ӗмӗт пӗви туххӑмрах татӑлса кайнӑ пулӗччӗ.

Иначе бы просто лопнул от своих переживаний.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Унсӑрӑн ҫӗр чӑмӑрӗ ҫаврӑнма пӑрахма пултарать.

Без подобного Земной шар может остановиться.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Унсӑрӑн пӗрре ҫумӑр ҫуса иртсенех кӗшӗл шӑтса тухӗҫ…

Иначе, если пройдёт дождь, все сорняки разом взойдут…

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Урлӑ выртана тӑрӑх ҫавӑраҫҫӗ, тӑрӑх выртана урлӑ ҫавӑраҫҫӗ хайхисем — унсӑрӑн вӑхӑт шумасть тейӗн.

То, что лежит поперёк — поворачивают вдоль, то, что вдоль — кладут поперёк, словно иначе и время не движется.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Унсӑрӑн мӗншӗн вӗсем картана хупнӑ хурӑм, шав пӗр ҫӗрте, пӗр нушапа тӗпӗртетеҫҫӗ.

Иначе почему все толпятся на одном месте, словно их туда загнали?

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Мӗн те пулин тумаллах, унсӑрӑн ӳссен арччис пуласси пӗтрӗ вара…

Надо что-то делать, иначе мне никогда не стать артистом…

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Пӗрех хӑваласа ҫитетӗп, унсӑрӑн эп арҫын ача та мар!

Всё равно догоню, иначе какой из меня мужчина!

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Унсӑрӑн пире юн каҫармӗ.

Иначе наша кровь не простит нас.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Хур, унсӑрӑн ҫакӑнтах вӗлеретӗп!

— Клади, а то убью на месте!

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней