Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланман (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗнле ӑнланман ҫын эсӗ!

— Какая ты несознательная, ничем поступиться не хочешь!

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрача хӗрелсе кайрӗ, ӑнланман пек турӗ:

Девушка залилась краской и сделала вид, что не поняла:

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫамрӑк пулнӑ, ку начар япала иккенне ӑнланман

Да ведь я тогда малолетний был, не понимал еще, что это плохое дело…

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Маларах ман пуҫ ҫавна ӑнланман

Раньше-то моя головушка того не понимала…

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Ватӑ Сунь тӗрӗс калать, Чу нимӗн те ӑнланман пекех калаҫать тесе ҫирӗплетрӗ.

«Старик Сунь, говорит, прав, а Чу ровно ничего не понимает».

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вӑл помещик ҫӗрӗ-ҫке-ха, — юриех ӑнланман пек пулчӗ Дасаоцза.

— Но ведь это же его земля, — с притворно серьезным видом возразила Дасаоцза.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза нимӗн те ӑнланман пек турӗ.

Дасаоцза прикинулась совсем непонимающей.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл хӑйне хӑй те ют пек, ҫак ҫынсене хӑй мӗскер тунине, мӗншӗн тунине ӑнланман пек пулнӑ.

Сам себе он казался теперь чужим и не понимающим того, что он сделал этим людям и зачем сделал.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома тӗлӗннӗ, вӑл ӑнланман — мӗскершӗн-ха Ежов сасартӑк ҫакӑн пек ун ҫине ҫилленсе кайрӗ пулать!

Фома был удивлен — он не понимал, за что рассердился на него Ежов?

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ак эсир пур, — сӑмаха пула, тен, хӑвӑр та час часах ӑнланман пушӑ сӑмаха пула, пӗр-пӗрне ҫапса суранланатӑр, юхан-шӑтана яратӑр, сӑмаха пула, пӗр-пӗрин ҫине ват сирпӗтетӗр, чуна-чӗрене тапӑнатӑр…

А вы, вы ради слова, в котором, может быть, не всегда есть содержание, понятное вам, вы зачастую ради слова наносите друг другу язвы и раны, ради слова брызжете друг на друга желчью, насилуете душу…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл каланӑ, анчах хӑш чухне хӑй мӗскер каланине хӑй те ӑнланман.

Он говорил им, порой совсем не понимая, так это нужно делать или иначе.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома вӗсене мӗн кирлине ӑнланман, вӗсен сӑмахӗсене ӗненмен, ҫавӑнпа та ӑна вӗсен хушшинче йывӑр пулнӑ.

Фоме оттого плохо среди них, что он не понимает, чего они хотят, не верит в их слова.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗнле ҫавна та ӑнланман ухмах пуҫ вӑл санӑн? — сассине хӑпартрӗ лавҫӑ.

— И почему это у тебя такая бестолковая башка? — воскликнул возчик.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ, ватӑ Сунь, ҫак ӑнланман ҫынсене Чжан начар ҫын пулни ҫинчен тата суйлама юраманни ҫинчен тахҫанах каланӑ.

— Я, старый Сунь, давно говорил этим бестолковым людям, что Чжан нехороший человек и нельзя его выбирать.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Союз алӑкӗнчен Чжан Фу-ин тухнӑ та темиҫешер сехет хушши сӑмах каланӑ, анчах хресченсем ӑна пачах та ӑнланман.

Из дверей союза появлялся Чжан Фу-ин и в течение нескольких часов излагал им что-то совершенно невразумительное.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун чух ҫавнашкал ӗҫсем ҫинчен эпӗ пачах та ӑнланман, ҫавӑнпа мӗн хушнине итлемесӗр тӑма пултараймарӑм.

Я в ту пору мало что смыслил в таких делах и не посмел ослушаться.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Шуйттан кӑна пӗлсе ҫитертӗр-и! — Ухтищев чарӑнса тӑнӑ, нимӗн ӑнланман пек пулса, хулпуҫҫисене хутлатса илнӗ, унтан, аллине сулса, каллех тротуар тӑрӑх, Фома ҫине хӑяккӑнрах пӑха-пӑха, ута пуҫланӑ.

— Чёрт знает что такое!.. — Ухтищев остановился, с недоумением пожал плечами и, махнув рукой, вновь зашагал по тротуару, искоса поглядывая на Фому.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах председатель мӗнле ҫын пулнине вӑл ӑнланман.

Но что значит быть председателем, она не понимала.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Ара вӗсем иккӗшӗ те хут пӗлмен тата нимӗн ӑнланман хресченсем-ҫке!

 — Но ведь они оба неграмотные крестьяне и ничего не понимают!

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю нимӗн те ӑнланман, мӗншӗн тесен вӑл ӗҫӗн тӗп сӑлтавне пӗлме пултарайман.

Хань Лао-лю уже ничего не понимал, потому что не в силах был уразуметь самого главного.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней