Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитереймен (тĕпĕ: ҫитер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Епле-ха кунта ӗлӗк пӗр-пӗр замок е монастырь туса лартма ӑс ҫитереймен?..»

Как же тут не догадались поставить в старину какой-нибудь замок или обитель?»

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗччен хуҫа темле тӑрӑшсан та ӑна майласа ҫитереймен пулӗччӗ.

Хозяин-одиночка ни при каких условиях не справился бы с восстановлением этой усадьбы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнпа та судьясем ҫак ҫамрӑксем ҫине, тытса хыпма алӑ ҫитереймен лайӑх ҫимӗҫ ҫине пӑхнӑ пек, пӑхса ӑмсанаҫҫӗ, вӗсем, ют вӑйпа тӑранас пултарулӑха ҫухатнӑ та тутӑ пулмалли май хӑйӗн умӗнченех кайнине курнипе салхуллӑн ӳлекен вӑйсӑр тискер кайӑк пек тарӑхса, вӗсене тавӑрма ӗмӗтленсе пӑхаҫҫӗ..

И поэтому юноши вызывают у старых судей мстительное, тоскливое раздражение ослабевшего зверя, который видит свежую пищу, на уже не имеет силы схватить ее, потерял способность насыщаться чужою силой и болезненно ворчит, уныло воет, видя, что уходит от него источник сытости.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ыттисен телейӗпе пурлӑхлӑ пурнӑҫӗ ҫине пӑхма, хӑйӗннинчен урӑхла, вӑл ҫӳремен ҫулпа иртсе пыракан пурнӑҫпа пурӑнакан Авдотьйӑпа Василий ҫине пӑхма вӑй ҫитереймен Степанида, ҫавӑнпа вӑл, ҫӗрле пулнӑ тӗле тӑрса, пӗр шарламасӑр тумланнӑ, тухса кайнӑ чухне ҫеҫ Василие ҫапла каланӑ:

А ей невмоготу было смотреть на чужое счастье и благополучие, на Авдотью и Василия, жизнь которых шла независимо от нее, по другим, нехоженным ею путям, и к ночи она встала, молча оделась и только с порога бросила Василию:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юсав ӗҫне епле йӗркеленине курса ҫитереймен.

За организацией ремонта — проглядел.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗччен чухне вӑл ниепле те хӑюлӑх ҫитереймен, Фроськӑпа пӗрле ӑна пурте аван пулас пек туйӑннӑ.

В одиночку он никак не мог набраться духу, а рядом с Фроськой все показалось ему гораздо проще.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫапах та туса ҫитереймен вӗт!

«Так-таки и не довели до конца!

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Машина лайӑх пек туйӑнать, анчах тӗплӗн сӑнатӑн та: кунта туса ҫитереймен, унта асӑрхаса ҫитереймен пек туйӑнать.

— Как будто и хороша машина, но приглядишься к ней — там недоделка, там недогляд.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав пысӑк япала пулман чухне Авдотья Василий ҫывӑхне пыма хӑюлӑх ҫитереймен, ун патне таврӑнас шухӑшран та хӑранӑ.

Пока этого большого не было, Авдотья не могла заставить себя подойти к Василию и путалась одной мысли о возвращении к нему.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак ютшӑнупа кӗрешме хал ҫитереймен вӑл.

Она не находила в себе сил бороться с этим отчуждением.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун умӗнче яланах ҫӗршер тӗрлӗ ӗҫ тӑна, ҫав ӗҫсем ҫинчен вӑл каласа пама юратман, пӗлмен, анчах Авдотья та ыйтса пӗлме хӑюлӑх ҫитереймен.

За плечами его всегда стояли сотни разных дел, о которых он не любил и не умел рассказывать, а Авдотья не умела и не решалась расспрашивать.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Петрович тӗплӗнех шухӑшласа ҫитереймен! — ӳпкелерӗ Василий хӑй ӑшӗнче Андрей Стрельцова.

«Недодумал, Петрович! — мысленно укорял Василий Андрея Стрельцова.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл пур ӗҫе те тытӑннӑ, пурне те ӑнӑҫлӑн пуҫланӑ, анчах нихӑшне те вӗҫне ҫитереймен.

Он за все брался и все начинал с блеском и ничего не мог довести до конца.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак киревсӗрлӗх эсӗр пӑхса ҫитереймен пирки пуҫланса кайнӑ, ҫавӑнпа тепӗр вунӑ минут хушшинче ҫав гудока чарма ӑс тупаймастӑр пулсан, манӑн сире персе пӑрахмалла пулать.

Вы допустили это безобразие, и, если в течение десяти минут не придумаете, как прекратить гудок, — боюсь, что мне придется расстрелять вас.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Совет суту-илӗвӗ ку япалана йӗркелесе ҫитереймен пулсан, ҫав йӗкӗтсем пулӑшчӑр пире…

Коли советская торговля такая неповоротистая, пускай эти робята выручают.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эрешмен ӑна хӑйӗн икӗ хыт хура туни хушшине карнӑ танатине ҫаклатма пултарнӑ, анчах тыткӑнҫӑна ниепле те вӗлерме вӑй ҫитереймен: шӑна ҫунаттисемпе пӗтӗм вӑйран ҫапкаланнӑ, хӑрушӑ танатана аркатнӑ, Меркидона вара вӑл кӗҫ-вӗҫ тыткӑнран ҫӑлӑнса вӗҫсе каяссӑн туйӑннӑ.

Пауку удалось поймать ее в свой тенетник, ловко расставленный промеж двух стебельков высокой цыганки, но умертвить пленницу он никак не может: муха с отчаянностью обреченного била крыльями, рвала страшные сети, и казалось Меркидону, что она вот-вот вырвется из оков и улетит.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗрӗссипе каласан, ку мӗнлерех пулса тухасса хам ӑнлансах та ҫитереймен ӗнтӗ, анчах ӗҫӗ урӑххинче-ҫке.

Правда, я не очень ясно представлял себе, как мне все это удастся, но суть не в том.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Технорук — пичӗ ҫинче икӗ тарӑн хутламлӑ типшӗм те вӑрӑм старик — Валериан Никодимович Патошкин тата майлаштарсах ҫитереймен сӑн-сӑпатлӑ, пысӑк, тачка сӑмсаллӑ, тӑлпан техник Вакуленко станци начальникӗн хваттерне вырӑнаҫрӗҫ.

Технорук, сухой высокий старик с двумя глубокими морщинами на щеках, Валериан Никодимович Патошкин и техник Вакуленко, коренастый, с мясистым носом на грубо скроенном лице, поместились в квартире начальника станции.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна ҫак кӗрешӳ пӑтранӑвӗнче хӑйсен ҫулне тупса ҫитереймен, анчах та хӑйсен класӗ мӗншӗн тӑрӑшнине лайӑх палӑртса тӑракан ҫамрӑксем кӑмӑла каяҫҫӗ.

Ему нравилась эта молодежь, еще не нашедшая своей дороги в водовороте борьбы, но ясно выражавшая стремление своего класса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл сиксе тӑчӗ те чӗртсе ҫитереймен пирусне ывӑтса ячӗ.

Он вскочил и отшвырнул нераскуренную папиросу.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней