Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юртӑпа (тĕпĕ: юртӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кустень ятлӑ ялтан, лашисене пӗрре ашӑпа, тепре юртӑпа чуптарса, полустанок еннелле пӗрремӗшпе пиллӗкмӗш сотньӑсем шӑвӑнаҫҫӗ.

От деревни Кустень переменным аллюром шли к полустанку первая и пятая сотни.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурма ҫула ҫитсессӗн учӗсене вичкӗн юртӑпа янӑ эшелоннӑйпа ординарец казаксене хӑваласа ҫитсе иртсе кайрӗҫ.

Казаков на полпути обогнал шибко прорысивший эшелонный с ординарцем.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сӗвек тӑвайкки ҫине улӑхрӗҫ те, Крепыша пан ӳсӗмлӗ уҫӑ юртӑпа ячӗ.

Поднялись на изволок, и пан пустил Крепыша машистой рысью.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кашкӑр юлхав юртӑпа тата темиҫе чалӑш чупса кайрӗ те леш ҫыран хӗрринчен инҫе те мар айӑккӑн ҫаврӑнса тӑчӗ.

Волк ленивой перевалкой пробежал несколько саженей и стал боком, неподалеку от того берега.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич пӗр ҫӗр чалӑшра лашине тамалтарчӗ те юртӑпа вӗтӗлтеттерме пуҫларӗ.

Пантелей Прокофьевич, не доезжая саженей сто, придержал лошадь, затрусил рысью.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий ӑна калитке хыҫне илсе тухрӗ, — сулахай аллипе кӑшт кӑна ун ҫилхинчен тытса, вӑштах сиксе утланчӗ те, вырӑнтан тапранса, уҫӑ юртӑпа юрттарчӗ.

Григорий вывел его за калитку, — чуть тронув левой рукой холку, вскочил на него и с места — машистой рысью.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Полк штабӗ вырнаҫнӑ ҫурт патӗнче Озеров ҫуна ҫинчен анмасӑрах Смольянинов капитана мӗн тумаллине каларӗ те малалла юртӑпа хытӑрах чуптарма хушрӗ.

У дома, занятого штабом полка, Озеров, не вылезая из санок, отдал распоряжения капитану Смольянинову и велел ехать дальше полной рысью.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Калӑпӑр, ҫеҫенхир тӑрӑх вунӑ пин лаша кӗтӳне хӑваламалла пулсан, ҫав кӗтӗве кӗтӳҫсем хутор витӗр хӑваласа тухма шутласан, кӗтӳ урам тӑрӑх ирӗклӗнех, ҫитменнине тата юртӑпа чупса тухмалла.

Если бы, скажем, случилось двигаться степью табуну, хоть в десять тысяч коней, и табунщикам вздумалось бы прогнать его через хутор, то вся эта конница прошла бы по улице свободно, даже на рысях.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вӑл ҫыру юлашкине татӑкӑн-татӑкӑн ҫурса, курӑк ҫине сапаласа тӑкрӗ, вара лаши ҫине васкасах утланчӗ те Усть-Невинскинчен тепӗр еннелле юртӑпа чуптарса кайрӗ.

Затем он изорвал остатки письма на мелкие кусочки, рассыпал их по траве и, поспешно взобравшись на коня, поехал рысью в противоположную от Усть-Невинской сторону.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Буланый пуҫне сулкаларӗ, вӑл та юланутҫине вӑрҫса илчӗ пулмалла, чупас килмен ҫӗртен юртӑпа чупса кайрӗ.

И Буланый покрутил головой, видимо, тоже ругнул своего седока, и неохотно побежал рысью.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫур сехет иртсен Буланый ҫине утланса Родниковскине каякан ҫулпа лашине юртӑпа чуптарчӗ.

А через полчаса он уже ехал рысью на Буланом, направляясь той дорогой, которая лежала в Родниковскую.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тепӗр темиҫе минутран хӗвеланӑҫ еннелле вуникӗ юланут пысӑк юртӑпа юрттарса пынӑ.

Через несколько минут отряд конников пустился крупной рысью на запад.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унта, шыв хӗррине пыракан ҫулпа, кубанка тӑхӑннӑ юланутҫӑ юртӑпа чуптарса килет, вӑл тӑхӑннӑ буркӑн аркине ҫил майӗпен ҫӗкле-ҫӗкле илет.

Там, по дороге, идущей к реке, рысью ехал всадник в кубанке, полы бурки слабо раздувал ветер.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тап-таса хырӑннӑ Виктор, ҫывӑрманнипе шуралса кайнӑ сӑн-питлӗскер, йӗнер ҫине улӑхса ларса станицӑран юртӑпа чуптарса тухрӗ.

Виктор, чисто выбритый, но с бледным от бессонницы лицом, сел в седло и рысью выехал за станицу.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илья чӗлпӗрне хускатрӗ те, лаша юртӑпа чупма пуҫларӗ.

Илья покороче подобрал поводья и поехал рысью.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Корпус командирӗ полк йӗрӗ умӗпе, сулахай флангран сылтӑмалла, шултӑра юртӑпа тӑпӑртаттарса иртрӗ, ун хыҫӗнчен вара тӗрлӗ енлӗн хумханакан капӑрчӑк та ула-чӑла картапа свити тӑсӑлса кайрӗ.

Командир корпуса крупной рысью ехал от левого фланга к правому вдоль линии полка, и за ним разнообразно волнующейся, пестрой, нарядной вереницей растянулась его свита.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Юртӑпа ма-а-арш! — аслати пек сассипе командӑларӗ Осадчий.

— Рысью ма-а-аррш! — скомандовал громовым голосом Осадчий.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Юртӑпа е уттипе нихҫан та ҫӳремен.

Рысью или шагом сроду не ездил.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Андрюшка Разметнов вӑл — юртӑпа пурӑнать, лӗпсӗртетет, пушӑ кӑтартмасӑр, ытлашши чупмасть, ура та ярса пусмасть…

Андрюшка Размётнов — этот рыском живет, внатруску, лишнего не перебежит и не переступит, пока ему кнута не покажешь…

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Выльӑх хӑех пӗлет вӑл: хӑҫан уттипе каймалла, хӑҫан — юртӑпа.

— Животная сама знает, когда ей шагом идти, когда рысью бечь.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней