Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ывӑннине (тĕпĕ: ывӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хам ывӑннине те, шӑннине те, пилӗк ыратнине те туймастӑп, вӑхӑт ҫухаласран шикленсе машина пек ӗҫлетӗп.

Я не замечал усталости, холода, боли в спине, работал лихорадочно, боясь потерять хотя бы одну минуту.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Тем мар, тӑванӑм, тем мар, пыршу пӗрӗне пуҫласан, ҫухрӑмне шутласах тӑрӑн-ши — пӑтне мар, иккӗшне те реххетленсе ҫӗклесе килӗн, ывӑннине те сисмӗн, тесе йӑпатасшӑн пулчӗ ӑна Шерккей.

Ничего, небось не барин, как подведет живот-то, не двенадцать, а все двадцать отмахаешь, да не с одним, а с двумя пудами на плечах, сказал Шерккей…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вара хӑйӗн йывӑр та пысӑк ӗҫӗнче мӗн тери ывӑннине пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе палӑртса, чылайччен ӗҫрӗ.

И пил долго, с прихлебом, всем своим существом показывая, до чего он устал на трудной и важной своей работе.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра хамӑр ҫав тери ывӑннине туйрӑмӑр.

И вместе с тем пришла огромная, ни с чем не сравнимая усталость.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсенчен пӗри те пӗр сӑмах чӗнменни тата вӗсем шӳт туманни вӗсем ывӑннине тӗплӗн ыйтса тӗпченинчен те лайӑхрах кӑтартса парать.

Полное отсутствие разговоров и шуток говорило больше, чем самые подробные расспросы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Хӑвӑр ывӑннине лахтарьсене ан пӗлтерӗр, эпир вӗсенчен маттуртараххине лахтарьсем хӑйсен куҫӗсемпех курччӗр.

— Не подавайте вида пленным лахтарям, что вы устали, пусть почувствуют, как мы отличаемся от них.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мана илсен, эпӗ выҫнине те, ывӑннине те манса ку вырӑнта тата пӗр икӗ сехет хушши юлнӑ пулӑттӑм, анчах манӑн хамӑн юлташӑмсем хыҫҫӑн каймалла пулчӗ.

Что касается меня, то, забывая голод и утомление, я остался бы тут еще несколько часов, но пришлось следовать за моими спутниками.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ малалла текех ывӑннине те туймарӑм; кӗрлесе юхакан шыв сасси мана уҫӑлтарса ячӗ; сасӑ вӑйлансах пычӗ.

Я не чувствовал более усталости; уже одно журчание освежало меня; шум заметно усиливался.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Здравствуйте, майор, — Горева хӑй аллине Голышевӑн тарласа кайнӑ сарӑ-хӑмӑр ал тупанӗ ҫине хучӗ, вӑл аманнӑ ҫын юн нумай ҫухатнине, ывӑннине тата тарӑхнине тӳрех тавҫӑрса илчӗ.

— Здравствуйте, майор, — она положила свою руку на желто-бурую потную ладонь Голышева, сразу же угадывая, что раненый потерял много крови, устал и нервничает.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнпа та вӑл ывӑннине пӑхмасӑрах пӗр-икӗ кун тусем хушшинче ирттересшӗн пулса часрах ҫула тухса кайма шутларӗ.

Тем скорее решил он покинуть негостеприимного пастора и пуститься в путь — несмотря на усталость, дядюшка предпочел провести несколько дней в горах.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ывӑннине пӗлтерекен сӑн ун пичӗ ҫинчен кулнӑ чух та, итленӗ чух та каймасть.

И — смеялась ли она, или внимательно слушала — с лица ее не исчезало выражение усталости.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Амӑшӗн куҫӗнче пур япала та хуралса сулкаланма тытӑнчӗ, анчах та, хӑй ывӑннине ҫӗнтерме тӑрӑшса, вӑл юлашки сассипе кӑшкӑрчӗ:

Все почернело, закачалось в глазах матери, но, превозмогая свою усталость, она еще кричала остатками голоса:

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Офицер сасартӑк хӑй те ывӑннине туйрӗ.

Офицер вдруг тоже почувствовал усталость.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юлашки эрне хушшинче Павлин пачах та тенӗ пек ҫывӑрман пулин те, халӗ вӑл нимӗн ывӑннине те туймасть.

Несмотря на то, что за последнюю неделю Павлин почти не спал, он не испытывал сейчас никакой усталости.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл кӗрешӳҫӗ пек пулнӑ, хӑйне хытӑ хирӗҫ тӑни ҫине вырса тивнӗ-тивмен, ывӑннине маннӑ, чире маннӑ, пӑшӑрханассине маннӑ — каллех сывлӑхлӑ, телейлӗ пулнӑ, хӑйне хӑй шанса тӑнӑ.

У него была натура борца, и, едва натолкнувшись на острое сопротивление, он забыл усталость, забыл болезнь, забыл тревогу — снова был здоров, бодр, счастлив, уверен в себе.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ывӑннине, лару-тӑру хӑрушлӑхне, ҫемйипе уйрӑлнине тата хӑйне аптратса ҫитернӗ пиншер те пиншер шанчӑксӑр шухӑшсене пӑхмӑсӑр, Павлин хӑйне хӑй яланхи пекех, ҫирӗп те шанчӑклӑ тыткалать.

Несмотря на усталость и тревожную обстановку, на разлуку с семьей, на тысячи беспокойных дум, которые одолевали его, Павлин держался, как всегда, уверенно и твердо.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каҫсенче, ывӑннине пӑхмасӑр, юрӑсем юрлаҫҫӗ, кӑвайт ҫунтараҫҫӗ.

По вечерам, несмотря на усталость, пели песни и жгли костры.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ирхине вӑл хӑй нихҫанхинчен те хытӑ ывӑннине сиснӗ.

Утром она почувствовала небывалую усталость.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чиркӳре вара лармаҫҫӗ, вун икшер сехет таран ура ҫинче тӑрса ирттереҫҫӗ — пур пӗр никам та ывӑннине туймасть.

А в церкви не сидят, а простаивают иной раз по двенадцати часов — и никто не чувствует усталости.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нихҫан та вӑл кун пек ывӑннине туйманччӗ-ха: чӗри те ыратать, ӳт-пӗвӗ те йывӑрланнӑ.

Никогда еще он не чувствовал такой усталости — телесной и душевной.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней