Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хресченсене (тĕпĕ: хресчен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑн та, пирӗн ялта ӗҫӗ ун патнех ҫитмен-ха, анчах кӳршӗ ялта пур вӑтам хресченсене те хупса лартнӑ.

У нас здесь, правда, дело до этого не дошло, но вот в соседней деревне всех середняков в кутузку засадили.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо хӑйӗн докладӗнче ялти лару-тӑру ҫинчен каласа пачӗ, хальхи вӑхӑтра вӑтам хресченсене пӗрлештересси пӗрремӗш ыйту пулса тӑнине палӑртрӗ.

Сяо Сян в своем докладе осветил общее положение в деревне и указал, что сейчас самым важным вопросом является объединение середняков.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсен союзне вӑтам хресченсене кӗртменнине пула, вӗсем ытларах та ытларах пӑшӑрханма тытӑнчӗҫ.

Так как середняков на собрания в союзе не допускали, они совсем приуныли.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑн пек сӑмах та пулчӗ: вӑтам хресченсене имӗш ҫӗнӗ ҫул уявӗ умӗн чикме хатӗрлекен сысна вырӑнне ҫеҫ хураҫҫӗ.

Пошли разговоры о том, что на середняков смотрят теперь, как на свиней, которых откармливают, чтобы заколоть перед новогодними праздниками.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ Хырса Пухакан Тан пурлӑхӗ пӗтӗмӗшпех Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсене тивӗҫ тенӗ.

Начальник бригады сообщил: конфискованное имущество помещика Тана Загребалы принадлежит крестьянам деревни Юаньмаотунь.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсене унашкал пулӑшу кирлӗ пулман.

Но крестьяне деревни Юаньмаотунь в посторонней помощи уже не нуждались.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл вӑрах тата йӗркеллӗ ҫапла ӑнлантарчӗ: помещик маузерне хӑй ирӗкӗпе парсан, ӑна хресченсене памалли юлашки парӑмӗнчен те хӑтараҫҫӗ.

И стал терпеливо втолковывать помещику, что, если тот отдаст свой маузер, ему сбросят остаток долга крестьянам.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл йӑхран-йӑха юлса пыракан хам ҫине ҫирӗплетнӗ аллӑ шан ҫӗре ялти наян хресченсене партарчӗ.

принудил меня отдать бездельникам пятьдесят шанов унаследованной мною от моих предков земли, за которую я получал законную аренду.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ну, Ырӑ Кӑмӑллӑ ҫын, — помещик енне ҫаврӑнчӗ Го Цюань-хай, — хаклӑ япалусем ӑҫтине каламастӑн пулсан, халӗ эпир эсӗ хресченсене мӗн чухлӗ парӑма кӗнине шутлӑпӑр, вара эсӗ вӗсене ҫав парӑма пӗтӗмӗшпех тавӑрса паратӑн.

— Ну, Добряк, — заявил Го Цюань-хай помещику, — если ты отказываешься выдать ценности, мы сейчас подсчитаем твой долг крестьянам, и ты его возместишь полностью.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ду Шань-фа помещик пирӗн хресченсене мӗн чухлӗ парӑма кӗнине шутламалла.

— Надо будет подсчитать, сколько помещик Ду Шань-фа задолжал нашим крестьянам.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пирӗншӗн пулсан, куҫҫуль ӑшне путчӑр, анчах парӑмна хресченсене тавӑрса пар, — терӗ Сунь.

— Пусть хоть потонут в слезах, а долги нам заплати, — сказал старик Сунь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ, Буддӑна ӗненекенскер, хам ҫылӑхсене каҫарттарас тесе, мӗнпур япаласене хресченсене хам алӑпа хам валеҫсе патӑм.

Ведь я, памятуя о смирении верующего буддиста, своими руками все роздал крестьянам.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗне кирлӗ япала ку хресченсене?

На что крестьянам такая штука?

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Палӑртнӑ кун хресченсене пысӑк картишне хӑваласа кӗртнӗ.

Крестьян в определенные дни сгоняли на большой двор.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Япалисене сутса пӗтернӗ хыҫҫӑн хресченсене аллӑшар хут доллар валеҫсе панӑ та ҫавӑнпа ӗҫне пӗтернӗ.

При дележе прибыли каждому досталось всего лишь по пятидесяти бумажных долларов, то есть двухдневный заработок поденщика.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн милиционерӗсем ял тӑрӑх хресченсене: — Го Цюань-хая председатель тесе калакансене хупса лартатпӑр! — тесе хӑратса ҫӳренӗ.

Его милиционеры обошли деревню и припугнули крестьян: — Того, кто будет называть Го Цюань-хая председателем, засадим в кутузку!

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пире, хресченсене, пӗрех мар-и: «Кам хамӑра ертсе пырать, налогне те ӑнах тӳлетпӗр».

Не все ли равно нам крестьянам: «Кто нами управляет, тому и налоги платим».

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председателӗн ӗнентерӳллӗ сасси хресченсене тӑруках лӑплантарчӗ.

Уверенный голос председателя сразу подействовал на крестьян.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ хресченсене помещика татах та тӑрӑ шыв ҫине кӑларса пыма сӗнчӗ, анчах ҫынсем нимӗн те итлесшӗн пулмарӗҫ.

Начальник бригады предложил крестьянам продолжать разоблачение помещика, но люди уже не хотели ничего слушать:

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсене тытса чараймӑн: пурте пӗр харӑс помещика хӗнеме хускалсан, пӗрне-пӗри таптаса пӗтерме пултараҫҫӗ.

— Крестьян не удержишь: все сразу бить полезут, свалка может получиться.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней