Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑйсӑрланса (тĕпĕ: вӑйсӑрлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн тӑрӑхра чӑваш чӗлхи вӑйсӑрланса пырать.

На нашей территории чувашский язык теряет силу.

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

Унтан вӑл, вӑйсӑрланса шӑп пулнӑскер, пӗтӗм ӳт-пӗвӗ пушанса юлнине туйса, нумайччен канса выртрӗ.

Лотом она долго лежала, обессиленная и тихая, ощущая во всем теле тянущую пустоту.

26 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫар нихҫанхинчен вӑйсӑрланса ҫитрӗ.

Армия слаба, как никогда.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӑшман тылӗнче пулнӑ разведка пӗлтернӗ тӑрӑх, тӑшман икӗ эрне хушши пыракан наступленире салтакӗсене тата техникине ҫухатнине, унӑн атакисем кунсеренех вӑйсӑрланса пынине, йышлӑн тыткӑна илнӗ салтаксем хӑйсен чаҫӗсем халсӑрланни ҫинчен ирӗккӗнех каласа панине шута илсе, тӑшман вӑйӗ тата салтаксен хӑвачӗ мӗнле чакса пынине арми штабӗнче тимлӗн сӑнаса пычӗҫ.

Принимая во внимание, что, по данным разведки, находившейся в тылу врага, противник в течение двух недель терял солдат и технику в наступлении, его атаки с каждым днем становились все слабее, солдаты, взятые в плен, свободно рассказывали об ослаблении своих частей, в штабе армии внимательно следили за тем, как силы противника и стойкость солдат снижались.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн ҫутти сивӗ тӗтре карса тӑракан тавралӑха ҫутатаймарӗ — хӑвӑрттӑн вӑйсӑрланса пычӗ, ҫавӑнпа та Отто Кугель ял хӗрринчи вӑрмана та пӑхса илме ӗлкӗреймерӗ.

Свет ее был бессилен перед густой морозной мглой — он быстро ослаб, и Отто Кугель не успел разглядеть даже лес, стоявший за околицей деревни.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Октябрьти наступлени иртнӗренпе нимӗҫ фашисчӗсен вӑйсӑрланса юлнӑ ҫарӗ ҫапӑҫӑва хутшӑнмасть.

Немецко-фашистская армия, истощенная и обескровленная за период октябрьского наступления, не проявляла активных действий.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗтӗмпех, пӗтӗмпех вӑйсӑрланса ҫитнӗ…»

Совсем, совсем слабый…»

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

1944-мӗш ҫулхи ҫулла Совет Ҫарӗсем, вӑйсӑрланса пыракан нимӗҫ ҫарӗсем хирӗҫ тӑнине сирсе пӑрахса, Польша ҫӗрӗ тӑрӑх малалла куҫса пынӑ.

Летом 1944 года войска, сметая сопротивление слабеющей немецкой армии, проходили по польской земле.

Вӗҫӗ // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унӑн талпӑнӑвӗ вӑйсӑрланнӑҫемӗн вӑйсӑрланса, имшерленсех пынӑ.

Напор ее становился все слабее, все неуверенней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл пит вӑйсӑрланса кайнӑ та макӑрса ярас патнех ҫитнӗ, аран-аран ҫеҫ макӑрмасӑр чӑтса тӑрать.

Он чувствовал большую слабость и с трудом удерживал рыдания.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫав икҫӗр ҫухрӑма вӑл икӗ эрне хушши кайнӑ, вара, пачах чирлесе, вӑйсӑрланса пӗтнӗскер, вӑл хӑй килӗнчен тӑват ҫухрӑмри яла салана ҫитнӗ, ҫавӑнта вара вӑл хӑйӗн хӗрӗ тесе шутланакан, анчах та хӑйӗн хӗрӗ пулман хайхи аллине хӑй хуҫнӑ Укахвие тӗл пулнӑ та — хӑй те ӑна палламан, лешӗ те палламан.

Две недели шел он эти двести верст и, совсем больной и слабый, добрел до того места, в четырех верстах от дома, где встретился, не узнав ее и не быв узнан, с той Агашкой, которая считалась, но не была его дочерью и которой он выломал руку.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл вӑйсӑрланнӑҫемӗн вӑйсӑрланса пынӑ, кунне 10 — 15 ҫухрӑмран ытла кайма пултарайман.

Он слабел все больше и больше, так что не мог уходить больше десяти, пятнадцати верст в день.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ирӗк те чӑрсӑрскер, вӑл пӗве ҫине сике-сике ӳкет, хӑйӗн хумӗсемпе цемента ҫула-ҫула илет, пӗчӗк ҫурӑк та пулса пырать, ҫилленсе тулашать, кӑпӑкланать, вара, вӑйсӑрланса каялла чакать.

Вольная и непокорная, она бросалась на плотину, лизала волной цемент, искала хоть малую щель, злилась, пенилась и, обессилев, отступала.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Траншея патнелле ҫывхарнӑҫем, тыткӑна лекнӗ ҫынсен ушкӑнӗ палӑрмаллах сайралса пычӗ: вӑйлӑраххисем, ҫӑлӑнӑҫ килсе ҫитнине ӑнланса илсе, маларах ыткӑнса тухрӗҫ, вӑйсӑрланса ҫитнисемпе аманнисем — каярах юлса, хыҫалтан сӗтӗрӗнсе пыраҫҫӗ.

Приближаясь к траншее, толпа пленных заметно редела: сильные, поняв, что пришло спасение, вырвались вперед, а ослабевшие и раненые отстали и тащились позади.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Митман юлашки вӑхӑтра хӑй ҫав тери вӑйсӑрланса ҫитнине туйнӑ, ҫитменнине тата ӑна нервисем аптӑратса ҫитернӗ.

В последнее время Митман ощущал большой упадок сил и тяжелое расстройство нервной системы.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеровпа Яхно ку яла аманнисемпе чирлисене тата вӑйсӑрланса ҫитнисене ҫеҫ вырнаҫтарас, терӗҫ, ыттисене вара, пурне те, ӑнсӑртран мӗн те пулин пуласран, ял икӗ енӗпе, вӑрман хӳттине канма вырнаҫтарас, терӗҫ.

Озеров и Яхно решили разместить в деревне только раненых, больных и ослабевших, а всех остальных на всякий случай расположить на отдых по обе стороны от нее, под покровом леса.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрее ӑсатнӑ хыҫҫӑн пӗтӗмпех вӑйсӑрланса кайнӑ Алевтина Васильевна тӗпел кукринче, чӳрече янаххи ҫумне тайӑнса ларать.

Алевтина Васильевна, ослабевшая всем телом после проводов Андрея, сидела на лавке, привалившись к косяку окна.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темиҫе минут канса ларнӑ хушӑра пит ывӑннӑ шӑм-шакӗсем кашниннех йывӑрланса, вӑйсӑрланса кайрӗҫ, — пурте е ҫӗр ҫине, е чӑрӑш ҫумне тайӑнкаласа вӑраххӑн ҫеҫ ура ҫине тӑчӗҫ.

Пока несколько минут сидели, очень уставшие кости отяжелели, обессилили, — все поднимались, опираясь, кто на землю, кто на ель.

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах буксир крюкӗ ҫинчен татӑлса ансан, вӑл ҫав тери хытӑ ҫапӑннӑ-мӗн те, тӳрех ура ҫине те тӑрайман, — пӗтӗм ӳт-пӗвӗ вӑйсӑрланса лӑштӑрах кайнӑ.

Но когда сорвался с крюка буксира, он сильно ушибся и не сразу смог подняться на ноги, — все тело обессилело.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шахтеркӑра карбид пӗте пуҫларӗ, аран-аран мӑчлаттаракан ҫулӑмӑн тӗксӗм чӗлхи вӑйсӑрланса сӳнме тытӑнчӗ.

Уже иссякал карбид в шахтерке, лампочка гасла, бессильно дергая тусклым язычком издыхающего пламени.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней