Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ала сăмах пирĕн базăра пур.
ала (тĕпĕ: ала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӑтӑнса аннӑ кӗтес хушӑкӗнчен виҫӗ хӗрлӗармеец сиксе тухрӗ, унта чупса ҫитнӗ казаксем вӗсене, ҫывӑхран персе, ала пек шӑтарса пӗтерчӗҫ.

В образовавшийся пролом выскочили трое пленных, сбежавшиеся казаки изрешетили их выстрелами в упор.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вешенски станица дружини, Базки сотни тӑнӑ вырӑналла вӑрманпа куҫса пыраканскер, чакакан Базки казакӗсене тӑшман вырӑнне йышӑнса, вӗсемпе кӑшт-кашт перкелешсе илнӗ хыҫҫӑн каялла ҫаврӑнса тарнӑ тӗлелле Ала ҫӑлтӑр сӳнсе ӗлкӗрейменччӗ-ха.

Еще не погасли Стожары, когда Вешенская иногородняя дружина, пробиравшаяся по лесу к базковскому колену, столкнулась с отступавшими базковцами и, приняв их за противника, после короткой перестрелки бежала.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрарӑм вӑл ала пекех: нимӗн те тытӑнса тӑмасть вӗсенче.

Баба что сито: ничто в ней не держится.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лайӑх-и е ала питлӗ-и?

Бравый или морда как решето?

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫатан хапха хушӑкӗсенчен, хӑйӗн ҫутине ала витӗр сапаланӑ пек, хутран-ситрен хӗвел пӑхать.

В хворостяные ворота, как сквозь решето, иногда глянет солнце.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эсрел шухӑшласа кӑларнӑ ку буркӑна: ҫил ала витӗр янӑ пек витӗр ҫапать!

Черт эти бурки придумал: ветер сквозь нее, как через сито!

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мундирӗ — ала пек.

Мундир — решето.

Ҫӗнӗ пушмаксем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ала ҫӑлтӑр та ӗнтӗ шупкалса тӗссӗрлене пуҫланӑ.

Выцвели уже Стожары.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӗҫ-вӗҫ сӳнсе ларас пек тӗлкӗшет ҫӳл тӳпере Ала ҫӑлтӑр.

Дотлевали на небе Стожары.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӗҫ-вӗҫ сӳнсе ларас пек вӑйсӑррӑн йӑсӑрланса тӗлкӗшет Ала ҫӑлтӑрӑн тӗтӗмлӗ кӑвайчӗ турти чалӑшнипе тӳнсе юлнӑ тулли лав пек хӑяккӑн выртать.

Дотлевает на небе дымный костер Стожаров, как опрокинутая повозка с косо вздыбленным дышлом.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нимӗҫсем окопсен линийӗ тӑрӑх талккишпех ала пек каркалантарнӑ пралук ҫыххисем пӑрахса тухнӑ.

Немцы выбросили по всей линии окопов рогатки с сетчатой проволокой.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӑшмансем казаксен генералне тӗллесе пенӗ, анчах та унӑн арӑмӗпе кучерне лектернӗ; генерал кӳмине ун чух темиҫе ҫӗртен ала пек шӑтӑклантарса пӗтернӗ, ҫапах та генерала хӑйне пуля тивеймен.

Стреляли в казачьего генерала, попали в генеральскую жену и кучера, изрешетили во многих местах коляску, но генерал уцелел.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро, хампара шултра ала ҫакса ярса, тулӑ аллама пуҫларӗ, Дарья, алланӑ тыррине михӗ ӑшне тултарса, бричка ҫине тиесе тӑрать.

Повесив в амбаре грохот, Петро подвеивал пшеницу, Дарья насыпала в мешки и сносила на бричку.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чавси таран тавӑрнӑ аллине саппунӗпе шӑлса илчӗ, унтан, темӗн ҫинчен шутласа, кӑпӑкпа витӗннӗ ала витӗр сӗтне юхтарма пуҫларӗ.

Вытерла о завеску руки с засученными по локоть рукавами; думая о чем-то своем, плескала в запенившуюся цедилку молоко.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗт ала витӗр алланса тухакан ҫумӑр урапа кӳмисен брезентпа витнӗ ҫийӗсене ӗнтӗркӳллӗн тӑкӑртаттарать.

Дремотно вызванивал по брезентовой крыше будки сеянный на сито дождь.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ала ку, Осип Никифорович!» терӗ Солоха.

Рука, Осип Никифорович! — отвечала Солоха.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗлӗтрен ҫумӑр тумламӗсем вӗтӗ ала витӗр юхнӑ пек пӗрӗхсе тӑраҫҫӗ; кӑнтӑртан уҫӑ сывлӑш вӗрсе тӑрать — тусем ҫине юр ӳкнӗ пулмалла — сивӗннӗ сывлӑшра хӗллехи сивӗ те кӗҫ-вӗҫех ҫитесси сисӗнет.

Небо моросило и моросило, дождь пробивался сквозь мельчайшее сито; с юга тянуло зыбкой свежестью, — видимо, в горах уже выпал снег, в остуженном воздухе пахло молодым и близким морозцем.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирхине Анфиса халь ҫеҫ витрепе илсе килсе ала витӗр кӑкшӑма сӑрӑхтарнӑ ӑшӑ сӗте Сергей икӗ стакан ӗҫрӗ, унтан тӑванӗсемпе сывпуллашрӗ, амӑшне хӑвӑртрах сывалма сунчӗ, ашшӗне хӑй кӗҫех Усть-Невинскине сесси ҫинчен отчет туса пама каясси ҫинчен пӗлтерчӗ те Рощенскине ҫитме лаша ыйтма тесе станица Советне тухса кайрӗ.

Рано утром Сергей выпил стакана два парного, еще с теплой пеной молока, которое Анфиса только что принесла в дойнице и сцедила в кувшины; затем простился с родителями, пожелал матери выздоровления, сказал отцу, что скоро приедет в Усть-Невинскую с отчетом о сессии, и направился в станичный Совет просить лошадь, чтобы выехать в Рощенскую.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫук, вула малалла — Каллех ала курӑнса каять, страницӑна сӗртӗнет, каллех ҫӗнӗ йӗркесем курӑнаҫҫӗ, Вера Павловна каллех ирӗксӗрех ҫӗнӗ йӗркесем вулать:

— Нет, читай дальше — И опять является рука, касается страницы, опять выступают новые строки, опять против воли читает Вера Павловна новые строки:

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Унӑн пӗр ҫур виҫине чакарчӗ пулӗ, ала витӗр алланӑ пек алларӗ пулӗ.

Считай, добрую половину веса она с него спустила, просеяла, как сквозь сито.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней