Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хисеплӗ сăмах пирĕн базăра пур.
хисеплӗ (тĕпĕ: хисеплӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун умне лартнӑ ыйтӑва илсен, хисеплӗ сенатор кӑмӑлне тултарасси Тамани-рингӑн хӑш-пӗр тӗттӗм ӗҫӗсене ҫутатса парассинчен чылай ҫӑмӑлтарах.

Что касается до обращенного к нему вопроса, то удовлетворить любопытство достопочтенного сенатора гораздо легче, чем осветить некоторые проделки Тамани-ринга.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Тепӗр номерте, — ҫырнӑ редакци малалла, — эпир вулакансем валли хисеплӗ сенатор лартнӑ йывӑр ыйту ҫине Гомперс мистер панӑ ответа пичетлеме ӗмӗтленетпӗр».

«В следующем номере, — прибавляла редакция, — мы надеемся дать читателям ответ мистера Гомперса на уничтожающий вопрос почтенного сенатора».

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Анна, хисеплӗ ҫыннӑм.

— Анной, милостивая пани.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ҫапла, хисеплӗ улпутӑмӑр.

— Так, ваша милость.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр тесен, тӗрӗслӗх сирӗн енче, хисеплӗ мистер Борк!

А впрочем, ваша правда, ясновельможный мистер Борк!

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Калас пулать, Матвейпе Сӗрӗм хӑйсен ялӗнче халӑх ҫинче хӑйсене тыткалама пӗлекен хисеплӗ ҫынсем вырӑнӗнче шутланнӑ.

Нужно сказать, что Матвей и Дыма считались в своих местах людьми степенными, знающими, как обращаться в свете.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Океан, хисеплӗ улпутӑм, ҫынна тем ҫинчен те шухӑшлаттарать: пурнӑҫ ҫинчен те, вилӗм ҫинчен те…»

Разное думается человеку на океане — о жизни, мой господин, и о смерти…»

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакнашкал хисеплӗ ҫын хута кӗнипе хавхаланнӑ Зуля вара хӑйӗн сӑмахне самаях мухтанса вӗҫлерӗ:

Вдохновленный такой авторитетной поддержкой, Зуля не без бахвальства закончил:

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ӑҫта-ха сирӗн ӗлӗкхи шухӑш-кӑмӑлӑр, хисеплӗ Чиппатола синьор? — ӑҫта — il ahtico vaior?!

— Где же ваш прежний дух, почтенный синьор Чиппатола? где — il antico valor?

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хисеплӗ государь, халӗ эсир мӗн туни хисепе тивӗҫлӗ мар.

— То, что вы сейчас сделали, милостивый государь, недостойно честного человека.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сасартӑк Клюбер господин ура ҫине тӑчӗ, шлепкине тӑхӑнса ытла хытах мар, анчах хӑй хисеплӗ ҫын иккенне палӑртмалла: «курман-илтмен чӑрсӑрлӑх!» тесе кӑшкӑрса ячӗ те, ҫавӑнтах ҫирӗп сасӑпа кельнера хӑй патне чӗнсе халех укҫа илме хушрӗ…

Г-н Клюбер внезапно поднялся со стула и, вытянувшись во весь свой рост и надев шляпу, с достоинством, но не слишком громко, произнес: «Это неслыханно. Неслыханная дерзость!» (Unerhort! Unerhorte Frechheit) — и тотчас же, строгим голосом подозвав к себе кельнера, потребовал немедленного расчета…

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Хӑлхасӑр-чӗлхесӗр ҫын рольне выляма пултаратӑр-и эсир, хисеплӗ ҫыннӑмӑр? — ыйтрӗ король герцогран.

Потом король спросил герцога: — А как вы насчет глухонемых, ваша светлость?

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Хисеплӗ куракансем!

Почтеннейшая публика.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эй, хисеплӗ ӑрӑвӑм!

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Анахвис ялти чи хисеплӗ ҫын ӗнтӗ.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫак хисеплӗ ҫын ҫывӑхра пурӑнмасть.

Почтенный этот человек жил не близко.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫав вӑхӑтра, юри тенӗ пекех, хӑна йышӑнмалли пӳлӗмре Анна Васильевна хӑни пулчӗ; ку вӑл Стаховсемпе юнашар пурӑнакан протопоп арӑмӗ, ҫав тери лайӑх та хисеплӗ хӗрарӑм, анчах темле чаплӑ генерал ҫемйи час-часах иртсе ҫӳрекен ҫул хӗрринчи пӗвере чи шӑрӑх вӑхӑтсенче шыва кӗнӗшӗн полиципе урлӑ-пирлӗ пулкаласа пӗтнӗ.

Как нарочно, о ту пору в гостиной Анны Васильевны сидела гостья, соседка протопопица, очень хорошая и почтенная женщина, но имевшая маленькую неприятность с полицией за то, что вздумала в самый припек жара выкупаться в пруду, близ дороги, по которой часто проезжало какое-то важное генеральское семейство.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Хисеплӗ палламан ҫын» Шубин мӗн каланине пӗтӗмпех, пуҫне йӗрӗнчӗклӗн айккинелле пӑрса, аллисене пилӗкне тытса итлерӗ.

«Почтенный незнакомец» выслушал всю речь Шубина, презрительно скрутив голову на сторону и уперши руки в бока.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Чимӗр-ха, хисеплӗ палламан ҫын, — терӗ вӑл калаҫма пуҫласа, — эсир темле хӑтланнипе пире пурне те тӗлӗнтерсе пӑрахни ҫинчен пӗлтерме ирӗк парсамӑр.

— Позвольте, — начал он, — почтенный незнакомец, выразить вам то неподдельное изумление, в которое вы повергаете всех нас своими поступками.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Берсенева, тӗп вырӑс ҫыннине, Инсаров ӗҫе нимӗҫсенчен те тирпейлӗрех тата вӑхӑтра туса пыни малтанах культурӑсӑртарах пек, кӑштах кулӑшла пек те туйӑнатчӗ; анчах часах вӑл ҫакна хӑнӑхса ҫитрӗ те, ҫак тирпейлӗхе хисеплӗ йӑла вырӑнне хумасан та, лайӑх тесе йышӑнчӗ.

Берсеневу, как коренному русскому человеку, эта более чем немецкая аккуратность сначала казалась несколько дикою, немножко даже смешною; но он скоро привык к ней и кончил тем, что находил ее если не почтенною, то по крайней мере весьма удобною.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней