Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Малалла мӗнле? — пӗлесшӗн пулчӗ Баширов, монголсенни пек куҫӗсене йӑлкӑштарса.

— Ну, дальше что? — полюбопытствовал Баширов, сверкнув монгольскими глазами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах маршал ҫак ҫыннӑн йӑлтӑртатакан куҫӗсене, чӗтрекен аллисене тата ӳт-пӗвне пӑхса, хӑйне ҫак мӑн сухаллӑ партизан чӑнах та пӗлнине курчӗ.

Но маршал видел по сияющим глазам этого человека, по всему трепету его рук и тела, что этот бородач-партизан действительно лично знает его.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйсем ун ҫинчен юрӑсем юрланӑ, анчах ӑна нихӑҫан та курман ҫын ҫине вӗсем куҫӗсене чарса, тӗлӗнсе пӑхрӗҫ.

Они глядели широко открытыми, изумленными глазами на человека, о котором они пели песни и которого еще ни разу не видели.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гаврилов хӑраса куҫӗсене мӑч-мӑч хупать, лаши ҫине хӑвӑрттӑн утланать те шоссе еннелле юртӑпа чуптарать.

Гаврилов испуганно моргает глазами, быстро вскакивает на лошадь и трусцой направляется к шоссе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Люся пӗр сӑмахсӑрах ашшӗ ҫумне ҫыпҫӑнчӗ, вӑл та ӑна васкаса ыталарӗ, электричество ламписем ҫап-ҫутӑ ҫутӑлса кайнӑ чухнехи пек, куҫӗсене хӗсрӗ.

Люся без слов прильнула к отцу, и он обнял ее наспех, зажмурился, будто от ярко вспыхнувшего света электрических ламп.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фатых куҫӗсене уҫрӗ, кулса илчӗ:

Фатых открыл глаза, улыбнулся:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ася чӑн-чӑн хӗрарӑмла икӗ пӳрнипе комбинезон ҫаннине тавӑрса хӑйӗн хронометр циферблачӗ ҫине пӑхса илчӗ те куҫӗсене ман ҫине куҫарчӗ.

Ася двумя пальцами, чисто по-женски, заворачивает рукав комбинезона, смотрит на циферблат своего хронометра, переводит глаза на меня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак такканӑ сасса Ася хӑйӗн профессионаллӑ тимлӗхӗпе тинкерсе итлерӗ, унтан куҫӗсене хупрӗ те хӗвелпе пиҫнӗ куҫхупаххисене антарса сӗнксе ларнӑ пек пулчӗ.

К этому татаканью с профессиональным вниманием прислушивается Ася, потом закрывает глаза и сидит с опущенными ресницами, выгоревшими от солнца.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑк каччӑ алчӑраса кайнӑ куҫӗсене хупмасӑр ун ҫине пӑхать.

Паренек глядел на Асю изумленными, немигающими глазами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кала, Лагунов, — Балабан куҫӗсене хӑпартмасӑрах, ним тума аптӑранӑ енне мӗнле те пулин ӗҫ тупас тенӗ пек, чӗлӗмне «Золотое руно» текен табака вӑраххӑн тултарчӗ.

— Говори, Лагунов, — Балабан, не поднимая глаз, набивал трубочку «Золотым руном», медленно и нехотя, будто для того, чтобы найти себе какую-то работу в неловком положении.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Епле мухтаса пӗтернӗччӗ эсӗ мана унӑн куҫӗсене!

Как ты расписал мне ее глаза!

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пирӗн табораччӗ ҫакӑн пек утсем! — терӗ цыганка куҫӗсене ялтӑртаттарса илсе.

— Нам бы в табор такие кони, — сказала цыганка, сверкая глазами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫаксене вӗсем пурне те, хавхаланса кайса, шурӑ куҫӗсене темле май та вылятса турӗҫ.

И всё это делалось с таким вдохновенным жаром, так лихо, мило и непосредственно, с такими сверкающими глазами.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пӗррехинче вӑл, яланах хӑйне тирпейлӗ тытаканскер, куҫӗсене вылятса, хавхаланса кайса, вите чӳречи ҫине сиксе хӑпарнӑ.

Однажды она, обычно такая сдержанная и рассудительная, вскочила в окно конюшни, возбуждённая, сияющая, простоволосая.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Чӑн-чӑн ухмахсем эсир, тӗнче ухмахӗсем! — кӑшкӑрнӑ хӗр хура куҫӗсене шуххӑн вылятса.

— Дуры вы, дуры набитые! — кричала девушка, озорно сверкая чёрными глазами.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӑйӗн киревсӗр комбинезонӗпе шӑнса кайнӑ мӗскӗн хӗр сасартӑк тӳрӗленсе тӑчӗ, пуҫне мӑнаҫлӑн ҫӗклерӗ те, куҫӗсене вылятса ҫапла каласа хучӗ:

Иззябшая, жалкая в своём ветхом, безобразном комбинезоне, она вдруг выпрямилась, гордо вскинула голову и, гневно сверкнув своими чёрными глазами, ответила:

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ямастпӑр! — кӑшкӑрчӗ пӗри украинла чӗлхепе, сӑмахӗсене юрланӑ чухнехи пек пӑртак тӑсарах, пысӑк та хура куҫӗсене вылятса.

Не пустим! — по-украински певуче закричала одна из них, сверкая из-под платка огромными чёрными глазами.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хура куҫӗсене унчченхи пекех хаваслӑ вылятса:

И, излучая большими чёрными глазами всё ту же взволнованную радость, она спросила:

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Кӗтмен ҫӗртен куҫӗсене вылятса илсе: — Тухатпӑр кунтан, атте, иксӗмӗр пӗрле тухатпӑр, — тесе пӑшӑлтатса каласа хучӗ.

И вдруг, озорно и весело сверкнув глазами, весь загораясь жаждой деятельности, он зашептал: — Выйдем, папаня, на пару выйдем.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

— Ну, мӗн калӑн, Иван? — шӑппӑн калаҫма пуҫларӗ Киносьян, хӑйӗн пысӑк, илемлӗ те ырӑ куҫӗсене хӗскелесе илсе.

— Ну что, Иван, скажешь? — тихо проговорил Киносьян, хитро щуря большие красивые и добрые глаза.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней