Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

унсӑрӑн (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темӗнле ывӑннӑ пулсан та малаллах каймалла, унсӑрӑн туземецсем сӑрта пур енчен те хупӑрласа илӗҫ те, вӗсене ниҫтан та тухса тармалли пулмӗ.

Несмотря на сильное утомление, следовало немедленно пускаться в дальнейший путь, так как в противном случае туземцы могли окружить гору со всех сторон, отрезая всякую возможность бегства.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унсӑрӑн эпӗ ҫырма пултараймастӑп.

Без него я не смогу писать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Атя сан пӳлӗме, унсӑрӑн эпир Лёльӑна вӑратма пултаратпӑр, — терӗ Павел, хуллен пӑшӑлтатса.

Идем к тебе, а то мы разбудим Лелю, — также шепотом ответил он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ну, унсӑрӑн та тепӗр чухне лайӑх журналист пулма пулать.

— Ну что же, бывает, что и без этого вырабатывается хороший журналист.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унсӑрӑн, вӗсем мана уйӑх ҫурӑ хушши ҫаплах сӑнаса пурӑнас пулсан, эпӗ этем обществишӗн хӑрушӑ ҫын пулса тӑма пултаратӑп.

А то, если меня будут изучать все полтора месяца, я стану социально опасным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Комисси Корчагина халех отпуск памалла, Крыма ярса чылай вӑхӑт хушши сыватмалла, малалла та ҫине тӑрса сывлӑхне юсаса пымалла, унсӑрӑн чирӗ хӑрушӑланса кайма пултарать, тесе шутлать».

«Лечкомиссия считает необходимым немедленный отпуск с продолжительным лечением в Крыму и в дальнейшем серьезное лечение, иначе тяжелые последствия неминуемы».

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ятне тума обязательно, мӗншӗн тесен унсӑрӑн санӑн партбилетна туртса илеҫҫӗ.

— Формально — обязательным, иначе у тебя партбилет отнимут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унсӑрӑн эпир, урӑхла шутлакансем, хамӑрӑн шухӑшсемшӗн ҫавӑн пек дисциплинӑпа ҫирӗп организациленнӗ нумайӑшне хирӗҫ мӗнле кӗрешме пултарӑпӑр.

Иначе как мы — инакомыслящие — сможем бороться за свои взгляды с таким организованным, спаянным дисциплиной большинством?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапах та эсӗ, Корчагин, сӑмах кала вӗсене, унсӑрӑн мӗнле пулать-ха?

Только ты, Корчагин, скажи им речь обязательно, а то как же так?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унпа килӗшес пулать, унсӑрӑн ят тухма пултарать.

Надо с ней помириться, может буза получиться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ ал хӗрсе кайнӑ чухне арӑмна ҫӑвар урлӑ ҫатлаттар ҫеҫ, — унсӑрӑн пурӑнма ҫуках ӗнтӗ, ӗлӗк пулсан, вӑл пит-куҫне шӑлса илетчӗ те чӗлхине ҫыртатчӗ, — халь акӑ вӗсене пырса та ан тӗкӗн ӗнтӗ, ҫавӑнтах сас-чӳ тухать, хӑтӑлас та ҫук.

Хрястнешь под горячую руку бабу по морде, — без этого нельзя, раньше, бывало, утрется да смолчит, а нынче их хоть не трогай, а то крику не оберешься.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Электрик хӑй мӗн шухӑшланӑ, ҫавна каласа хучӗ: — Йӑла-хӑнӑхусем этеме мар, этем хӑй йӑла-хӑнӑхусене алӑра тытать. Унсӑрӑн эпир темскер патне те калаҫса ҫитме пултаратпӑр, — терӗ.

Он сказал то, что думал: — Человек управляет привычкой, а не наоборот. Иначе до чего же мы договоримся?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Анӑр вырӑн ҫинчен, ҫӗлен-калтасем, унсӑрӑн пӗрне хӑвармиччен пере-пере пӑрахатӑп! — тесе кӑшкӑра пуҫларӗ Павел урнӑ пек, ҫӳлти вырӑн ҫинче ларакан тӑватӑ ҫыннӑн сӑмсисем умӗнче наганӗпе сулкаласа.

— Слезайте с полки, гады, а то перестреляю, как собак! — бешено кричал Корчагин, размахивая наганом перед носами четверки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тасал кунтан, унсӑрӑн халех пичет пусса яратӑп!

Смывайся отсюда, пока я тебе компостер не поставил.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Малтанхи каҫах вӑл Ольгӑна уринчен пуҫласа пуҫне ҫитиччен пӑхса тухрӗ те: — Санӑн туму ҫителӗклех мар, карчӑк. Сана сӑран тыттарнӑ йӗм, шпорӑсем, будённовка, шашка кирлӗ, унсӑрӑн эсӗ ни пулӑ, ни аш мар — тесе хучӗ.

В первый же вечер, оглядев Ольгу с ног до головы, он заметил: — У тебя неполное обмундирование, старуха. Нужны штаны с кожей, шпоры, буденновка и шашка, а то ни рыба ни мясо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Курӑнсах тӑрать, Гарри Грант туземецсен аллине тыткӑна ҫакланнӑ, — терӗ Майкель Паттерсон, — унсӑрӑн вӑл епле пулсан та ҫыран тӑрӑхӗнчи ялсене ҫитсе хӑй ӑҫта тӑнине питӗ аван пӗлнӗ пулӗччӗ.

— Ясно, что Гарри Грант попал в плен к туземцам, — сказал Майкель Паттерсон, — иначе он, безусловно, добрался бы до какого-нибудь посёлка на побережье.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ученый карабинне хулпуҫҫи ҫине хурса лагерь тавра ҫӳрет, унсӑрӑн вӑл ыйӑхлама пултарать.

Вскинув карабин на плечо, учёный зашагал вокруг лагеря, иначе он тоже мог бы заснуть.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл каласа парӗ, эпӗ шантарсах калатӑп, унсӑрӑн эпӗ Жак та, Паганель те мар!

И он ответит, ручаюсь вам, или я не Жак Паганель!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗнле-ха пирӗн унсӑрӑн ашшӗн куҫӗ умне курӑнмалла?

Как мы осмелимся без него предстать перед глазами отца?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Упӑшкана Лондонра ӑнӑҫлӑ ӗҫ туса килессе шанӑпӑр, — терӗ Элен, — унсӑрӑн чӑнах та ку ачасен пурӑнӑҫӗ начар.

— Будем надеяться, что мужу удастся добиться успеха в Лондоне, — ответила Элен, — иначе положение этих двух детей будет действительно отчаянным!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней