Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларчӗҫ (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах вист вӑййине выляма пурте тӑватшарӑн-тӑватшарӑн уйрӑлса генерал пӳлӗмӗсенчи кӗтессене вырнаҫса ларчӗҫ.

Скоро всё общество разделилось на четверные партии в вист и расселось в разных углах генеральских комнат.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл ним тӗллевсӗр пӑхакан пулчӗ, ним ҫинчен те шухӑшламанран унӑн пит-куҫӗ те хускалма пӑрахрӗ, ун туйӑмӗсем сӳнсе ларчӗҫ.

Взгляд его был вовсе без всякого значения, природная рассеянность, наконец, развилась и властительно изгоняла на лице его все чувства, все движения.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Марусьӑн кӳрентермелле калас сӑмахӗсем пырне ларчӗҫ.

Слова упрека застряли у Маруси в горле.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин хура пӗлӗт ҫине пӑхать, тӳпере уҫнӑ чӳрече витӗр курӑннӑ евӗр, икӗ ҫӑлтӑр йӑлкӑшса илчӗҫ те сӳнсе ларчӗҫ.

Зимин взглянул на мутное черное небо, на котором точно в открывшемся окне, сверкнули две звездочки и, замигав, погасли.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӑмахӗсем пырне ларчӗҫ.

Слова застряли в горле.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кайран вара ҫӳлӗ чӑрӑш ҫине пырса ларчӗҫ.

Тогда они вернулись к себе на высокую ель.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Хӑраса ӳкнӗ ытти королёксем чӑрӑшӑн ҫӑра турачӗсен ӑшне пытанса ларчӗҫ.

Перепуганные корольки забились в густую хвою еловых лап.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Каҫсерен вӗсем йӑвине пуҫтарӑнса чӗпписене ҫунаттисемпе хупласа тӑмана чӗпписем кӑшкӑрнинчен хӑраса чӗтресе ларчӗҫ!

По ночам они забирались в своё гнездо, прикрывали собой птенчиков и дрожали от страха при каждом крике голодных совят.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Акӑ ӗнтӗ вӑл ку вырӑна йӑлтах пӑрахса вӗҫсе кайрӗ: вакӑсем шӑнса ларчӗҫ.

И вот наконец настал день, когда она улетела с этого места: проруби замерзли.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Ачасем ҫуна ҫине вырнаҫса ларчӗҫ.

Ребята по саням.

Смирька ерӗҫмест // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Вӗсем ҫаплах шӑппӑн пӗр хускалмасӑр ларчӗҫ.

Дети сидели смирно, боясь пошевелиться.

Музыка // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Хӑранипе урисем те тӑлланса ларчӗҫ.

У мышонка от страха отнялись ноги.

Хӳри курӑнмасть, ҫӑмӗ палӑрмасть // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пӗр вӑхӑта пӗр-пӗрне хирӗҫ ларчӗҫ.

Так они сидели друг перед другом.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Катьӑн урисем йывӑрланса ҫитрӗҫ, тутисем ҫыпҫӑнса ларчӗҫ те уҫӑлмарӗҫ, «Сывпул» тесе те каласшӑн пулмарӗ вӑл.

Ноги Кати отяжелели, и губы точно срослись-не разжимались, не хотели сказать: «Прощай».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя звенинчи хӗрсем пӗр сӑмах чӗнмесӗр ларчӗҫ.

Девушки из жениного звена сидели притихшие, потупив глаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кайрӑмӑр, секретарь пире тата ӗҫ вӑхӑтӗнче кансӗрлесе ларчӗҫ тесе калӗ.

— Пойдем, а то секретарь потом скажет, что мы у него отняли дозарезу нужные минуты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем тӑвӑл йӑвантарса янӑ ҫӗрӗшнӗ тирек вулли ҫине кайса ларчӗҫ.

Они сели на поваленный бурей, обопревший ствол тополя.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шыв тикӗс те хытӑ шавласа юхнине тӑнласа, вӗсем пӗр хушӑ ним шарламасӑр ларчӗҫ.

Некоторое время они сидели молча, вслушиваясь в ровный и мощный гул воды.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мирлӗн, пӗр-пӗринпе ыталашса, хӑйӑр ҫине пырса ларчӗҫ те, Чумаков янӑравсӑр, ҫапах та килӗшӳллӗ хулӑн сасӑпа ташӑ такмакне шӑрантарма пуҫларӗ:

Они мирно, в обнимку, сели на песке, и Чумаков глухим, но приятным баском в быстром темпе завел плясовую:

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем каҫхи апата ларчӗҫ те, Аксинья каллех, ирхинехи пекех, хӑйне питӗ телейлӗ туякан пулчӗ.

Они сели ужинать, и снова к Аксинье вернулось то полновесное счастье, которое испытывала она утром.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней