Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑтӑр сăмах пирĕн базăра пур.
вӑтӑр (тĕпĕ: вӑтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пулӑшӑрсам чухӑна, вӑтӑр ҫапӑҫура аманнӑ ватӑ салтака…

— Помогите бедному, увечному в тридцати сражениях, престарелому воину…

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗн вӑл, вӑтӑр пилӗк пин!

— Что ж, все тридцать пять!

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑтӑр пилӗк пин тенкӗ кӗмӗл укҫа — шӳт мар!

— Тридцать пять тысяч серебром — не шутка!

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Иван Матвеевичпа пӗрле ӗҫлекенсем, пӗр вӑтӑр ҫын, пурте ҫакӑнта килнӗ.

Все сослуживцы Ивана Матвеевича были налицо, человек тридцать.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗн пирки е мӗншӗн вӑл шӑпах Обломова юратрӗ, мӗншӗн вӑл малтан юратмасӑрах качча тухнӑ, юратмасӑрах вӑтӑр ҫула ҫитнӗ, халӗ вара мӗн пулчӗ-ха ӑна?

За что или отчего полюбила она его именно, отчего, не любя, вышла замуж, не любя, дожила до тридцати лет, а тут вдруг как будто на нее нашло?

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑна кайран та кӑтартӑп… ҫемьерен вӑтӑр тенкӗччӗ пулас.

Я после покажу… кажется, тридцать рублей с тягла.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ямшӑка вӑтӑр тенкӗ те Тарантьева ҫирӗм пилӗк тенкӗ панӑччӗ пулас…

— Так вот, извозчику тридцать да, кажется, двадцать пять рублей Тарантьеву…

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Пӗррехинче вӑтӑр тенкӗ пама хушрӑр мана, ҫавна астӑватӑп.

— Один раз вы велели мне тридцать рублей отдать, так я и помню.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл вӑтӑр ҫулсенче.

Ей было лет тридцать.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл служба ӗҫне чун-чӗререн туса пыракан чӑн-чӑн вырӑс ҫынни, вӑтӑр ҫул пӗр ӗҫре ларать, пӗтӗм присутствие хӑй аллинче тытса тӑрать, укҫи те пур, анчах нихҫан та ямшӑк тытса ҫӳремест; фракӗ те манӑннинчен лайӑхах мар; хӑй калама ҫук лӑпкӑ та сӑпайлӑ ҫын, кӑшт илтӗнмелле ҫеҫ хуллен калаҫать, санӑн леш хайхи пек, ют ҫӗршывсем тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳремест…

Коренной, русский служака, тридцать лет на одном стуле сидит, всем присутствием вертит, и деньжонки есть, а извозчика не наймет; фрак не лучше моего; сам тише воды, ниже травы, говорит чуть слышно, по чужим краям не шатается, как твой этот…

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вара ҫирӗм, вӑтӑр ҫул иртсен те, хӑй ӑшшӑн пӑхнине хирӗҫ унӑн куҫӗсенче йӑваш та лӑпкӑн илӗртекен кулла курнӑ пулӗччӗ.

И чрез двадцать, тридцать лет на свой теплый взгляд он встретил бы в глазах ее тот же кроткий, тихо мерцающий луч симпатии.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑтӑр ҫул, паллӑ ӗнтӗ, сахал мар.

Помоги переводом

«Чунҫӳрев»: ҫулсем такӑр пулччӑр // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... -pulchchar

Акӑ вӑтӑр ҫул та иртрӗ ӗнтӗ унтанпа.

Помоги переводом

«Чунҫӳрев»: ҫулсем такӑр пулччӑр // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... -pulchchar

Анчах кун хыҫҫӑн кун иртнӗ, ҫул хыҫҫӑн ҫул килнӗ, унӑн янахӗ ҫинчи ҫемҫешке тӗк вырӑнне шӑрт пек сухал тухнӑ, ҫиҫсе тӑракан куҫӗсем тӗксӗмленнӗ, пилӗкӗ сарӑлнӑ, ҫӳҫӗ ҫав тери йӑшма пуҫланӑ, хӑй вӑтӑр ҫула ҫитнӗ, анчах нимле ӗҫре те пӗр утӑм тӑвайман, унчченхи пекех хай ӗмӗчӗсен алкумӗнче вунӑ ҫул каялла пулнӑ вырӑнтах тӑнӑ.

Но дни шли за днями, годы сменялись годами, пушок обратился в жесткую бороду, лучи глаз сменились двумя тусклыми точками, талия округлилась, волосы стали немилосердно лезть, стукнуло тридцать лет, а он ни на шаг не подвинулся ни на каком поприще и все еще стоял у порога своей арены, там же, где был десять лет назад.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗр тӗлте вӑтӑр пус ытлашши тупать те — ҫийӗнчех докладной ҫырать…

Нашел где-то тридцатью копейками меньше — сейчас докладную записку…

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл вӑтӑр икӗ-вӑтӑр виҫӗ ҫулсенче, вӑтам пӳлӗ, кӑмӑллӑ сӑн-питлӗ, тӗксӗм кӑвак куҫлӑ, анчах сӑнӗнче нимӗнле ӗмӗт те, нимӗнле тимлӗ шухӑш та палӑрмасть.

Это был человек лет тридцати двух-трех от роду, среднего роста, приятной наружности, с темно-серыми глазами, но с отсутствием всякой определенной идеи, всякой сосредоточенности в чертах лица.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Алексей Силыч вӑтӑр ҫул каялла тинӗсре пулса иртнӗ трагедие, патша стройне ертсе пыракансем пурнӑҫран юлса пынине пула нумай-нумай ҫын вилнине аса илнӗ.

А Алексей Силыч дополнял эти рассказы воспоминаниями об ужасной трагедии, которая разыгралась на море тридцать лет назад, о живых участниках этой трагедии, так жестоко поплатившихся за отсталость царского строя.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кӑнтӑрла иртни виҫӗ сехет те вӑтӑр минутра — кӑнтӑр апачӗ.

В половине четвертого после полудня — обед.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ултӑ сехет те вӑтӑр минут.

Половина седьмого.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Халӗ вӑтӑр пӗрремӗшне шутла.

Теперь реши задачу тридцать один.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней