Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иртсен (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр икӗ минут иртсен, Берсенева макӑрни илтӗннӗ пек туйӑнчӗ; вӑл чӳречине уҫса пӑхрӗ, анчах тулта шӑпах-мӗн: таҫта инҫетре ҫеҫ, пӗр-пӗр иртсе ҫӳрекен мужик пулас, Моздок ҫеҫенхирӗ юрра тӑсать.

Минуты две спустя Берсеневу даже почудились рыдания: он встал, отворил окно; всё было тихо; только где-то вдали какой-то, должно быть, проезжий мужичок тянул «Степь моздокскую».

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл ҫитсенех питӗрӗнсе илчӗ, анчах унӑн пӳлӗмӗнче ҫурҫӗр иртсен те чылайччен хӑйӑ ҫути пулчӗ.

Он тотчас заперся в своей комнате, но свеча горела у него далеко за полночь.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Икӗ кун иртсен, Инсаров, килме пулса сӑмах панипе, япалисене илсе, Берсенев патне ҫитрӗ.

Два дня спустя Инсаров, по обещанию, явился к Берсеневу с своею поклажей.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эй! — кӑшкӑрчӗ тепӗр ҫур сехет иртсен Увар Иванович: — мӗн ту-ха… пӗр черкке эрех пар!

— Эй! — воскликнул четверть часа спустя Увар Иванович, — того… рюмку водки.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Чи хӑрушӑ тӑкӑрлӑкран иртсен (кунта ман ҫине пурте тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ, эпӗ кантӑкран епле сикнине, хӑрах ура ҫине епле анса тӑнине курнӑ пуль ӗнтӗ вӗсем!), эпӗ Яуза еннелле пӑрӑнтӑм.

Миновав злополучный переулок, где на меня бросали косые взгляды прохожие (видели небось, как я прыгнул на одну здоровую ногу из госпитального окна), я свернул направо, к Яузе.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Суйлав иртсен лару-тӑру чӑнах та тамалчӗ.

После окончания выборов обстановка действительно стала поспокойнее.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӗттӗмре эпӗ темӗнле сивӗ те ҫемҫе япала ҫине пырса тӑрӑнтӑм, унран шуса иртсен тин вӑл мӗн иккенне ӑнлантӑм.

В темноте я наткнулся на что-то холодное и мягкое, и только когда прополз мимо, понял.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗр сехет пек иртсен, ҫуртра шӑв-шав тамалчӗ, ачасем урама тухрӗҫ.

Приблизительно через час веселье в нашем доме закончилось, и ребята высыпали на улицу.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Юлашкинчен, Тарнобжег текен пӗчӗк хуларан иртсен, «Каҫӑ патне каймалли ҫул» тесе ҫырнӑ кӑтарту хӑмисем курӑна пуҫларӗҫ.

Наконец за маленьким городком Тарнобжегом появились указатели: «На переправу».

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑхӑт пӗр сехет пек иртсен, нимӗн хӑнӑхусӑр пире, парашютсем ҫактарса, самолетпа сывлӑша ҫӗклерӗҫ те, кивӗ трамвай пек чӗтренсе пыракан «дуглас» аэродром ҫинче пӗр ҫаврӑм тусан, алӑка уҫса: — Пошел! — тесе кӑшкӑрчӗҫ.

Через час без всякой подготовки нас подняли с парашютами за спиной в воздух и после того, как дребезжащий, как старый трамвай, «Дуглас» сделал круг над аэродромом, открыли дверцу и сказали: — Пошел!

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак йӑлтах пӗр каҫра — 1941 ҫулхи октябрӗн 29-мӗшӗнче, аттене пытарни ултӑ кун иртсен, пулчӗ…

Все это случилось в один вечер — 29 октября 1941 года, через шесть дней после похорон отца…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Сокол» метро станцийӗнчен иртсен, эпир, хамӑр шухӑшланӑ пек, сылтӑмалла мар, сулахаялла пӑрӑнса, Волоколамски шоссе тӑрӑх утрӑмӑр.

За станцией метро «Сокол» мы свернули не направо, как думали, а налево, по Волоколамскому шоссе.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Юлашкинчен, майӑн 9-мӗшӗнче, яхта Талькагуаноран тухнӑранпа аллӑ икӗ кун иртсен, Джон Мангльс Клир сӑмсахӗнчи ҫутӑсене курчӗ.

Наконец 9 мая, через пятьдесят два дня после того как яхта вышла из бухты Талькагуано, Джон Мангльс увидел огни мыса Клир.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Табор утравӗ патӗнчен кайнӑранпа вунпӗр кун иртсен, яхта мартӑн 18-мӗшӗнче Америка ҫыранӗсем патне ҫитрӗ.

Через одиннадцать дней после того, как яхта отплыла от острова Табор, она достигла американских берегов; это было 18 марта.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Карап ҫӗмӗрӗлсе кайнӑ хыҫҫӑн сакӑр кун иртсен кӗленче ӑшне чиксе шыва янӑ документа пула ҫӑлӑнни ҫинчен капитан халь кӑна пӗлчӗ!

Только теперь капитан узнал, что своим спасением он обязан был тому самому документу, который через восемь дней после кораблекрушения он вложил в бутылку и пустил по воле волн.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Перевалран иртсен вӑл, ҫын ҫӳрекен ҫула айӑккине хӑварса, сӑртсен хӳттинче ҫын ҫӳремен вырӑнсемпе океан хӗррине тухма ӗмӗтленнӗ.

Он предполагал, миновав этот перевал, оставить в стороне проезжую дорогу и под прикрытием горной цепи направиться прямо к берегу океана по необитаемой местности.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла иртсен тӑватӑ сехет ҫитерехпе ҫулпуҫӗн ҫирӗп аллинчи кимӗ хытӑ пынӑ ҫӗртех пӗр тавар хушӑкалла кӗрсе кайрӗ.

Около четырёх часов пополудни пирога, управляемая твёрдой рукой вождя, не замедляя бега, вошла в узкое ущелье.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑйлӑ юхӑмсенчен иртсен, кимӗсем каллех кукӑр-макӑр ҫыранӗсем хушшипе лӑпкӑн юхакан Ваикато юханшывӗ ҫийӗпе кайрӗҫ.

Миновав быстрину, пироги снова поплыли по спокойным водам Вайкато, часто менявшим направление, следуя крутым изгибам своего русла.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла иртсен виҫӗ сехетре юханшывӑн сылтӑм ҫыранӗнче ишӗлсе аннӑ шӑллӑ стена пек туйӑнакан Покатоа-Вендж сӑрчӗсен пирвайхи кӑтрашкисем курӑнчӗҫ.

В три часа пополудни на правом берегу реки показались первые отроги горной цепи Покароа Рэндж, похожей на разрушенную зубчатую стену.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ сехет иртсен, касӑн пирвайхи мӗлкисем сӑртсен тайлӑмӗсенче сисӗнме пуҫларӗҫ.

Два часа спустя первые тени вечера начали взбираться по склонам гор.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней