Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакса (тĕпĕ: ҫак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗри-пӗри вӗҫе-вӗҫӗн кӗрешсе виҫӗ ҫынна ҫӗнтерсен, ун ҫине тӗрленӗ тутӑр ҫакса яраҫҫӗ.

Если же борец победил подряд троих, ему повязывают на шею вышитый платок.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Туллиех ҫакса тултарнӑ кӗмӗл шӑнкӑртатнине илтсен, суккӑр ҫын та ҫаврӑнса пӑхмасӑр чӑтаймасть.

Заслышав этот серебряный перезвон, даже слепой не удержится, обратит внимание на девушку.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавсене ҫакса тухсан, вӗсем ытармалла мар хитре сӑнарлӑ курӑнаҫҫӗ.

А и впрямь хороши они в этих нарядах!

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрсем ярӑнарах утса пынӑ чух кӑкӑрӗсем умне йӗр хӑварми ҫакса тултарнӑ мӑййисемпе шӗлкемисем, хул урлӑ яна тӑватшар ретлӗ теветсем ҫинчи кӗмӗлсем куҫ чарӑлса каймалла ялкӑшаҫҫӗ.

У девчат на груди в такт движению позванивают мониста-шюльгеме, а пропущенные через плечо четырехрядные тевет с серебряными монетами ослепительно переливаются на солнце.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав инкекрен вара ӑна кил хуҫи хӑтарчӗ: вӑл шлепкине хӑй тытрӗ те алӑк патӗнчи шӑкӑрах лартса тухнӑ авӑнчак пӑтасенчен пӗрин ҫине ҫакса хучӗ.

Из этой беды его выручил хозяин: он взял шляпу из его рук и повесил ее на гвоздь возле двери.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах лайӑх япалана ман хамӑн та ӗмӗрте пӗрре тӑхӑнса курас килет-ҫке, урӑхран, шет, нихҫан та ҫийӗме йӗркеллӗ тум ҫакса пулмӗ.

А отчего тогда не хотите, чтоб я хорошую вещь хоть раз в жизни сам поносил, а ну как больше и не выпадет такого случая?

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Мӗн-и, — майӗпен ҫеҫ сӑмахне хускатрӗ Шерккей, Тухтар ҫинчен куҫне илмесӗр, — пирӗн пек ҫынна, Тухтар, санах та калӑпӑрин, килӗшмест-ҫке ҫакӑн пеккине ҫакса яни, хай, мӗнле калас иккен те, чӑх йӑвинче ӑнсӑртран, ӑнсӑртран кӑркка чӗппи тухнӑ пек пулать, ҫапла мар-и?

А Шерккей, сменив сердитый тон на приторно-ласковый и не сводя глаз с Тухтара, продолжал: — Я ведь что хочу сказать, Тухтар: таким, как мы, ну и как ты тоже, хорошая одежда не к лицу, это все равно, как из куриного яйца вдруг вылупится индюшонок, вот что получается…

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗрлӗ-тӗрлӗ чечек — хӗрли, кӑвакки, шурри, кӗренни, кӑкӑр умне ҫакса тултарнӑ ҫеҫтенкӗ пек, куҫа ҫисе илӗртет.

Каких только тут не перемешано цветов — красные, синие, белые, бордовые, словно мониста на груди у девушки.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пиҫиххисенчен ҫакса янӑ патронсем тата хулпуҫҫинчен уртса янӑ винтовкӑпа ҫурӑм хыҫӗнчи хутаҫсем пулмасан, пирӗн мӗнпур ҫӳреве — спорт енӗпе туса ирттерекен ӑмӑрту тесе, шутлама та пулать.

Если бы не патроны у пояса, винтовка через плечо и груз за спиной, всю нашу прогулку можно было представить спортивным состязанием.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӑҫат, сурӑх тирӗнчен ҫӗленӗ полушубкӑ, ваткӑпа ҫӗленӗ ӑшӑ шӑлавар, хулпуҫҫи урлӑ уртса янӑ трехлинейнӑй винтовка, хӑшӗн-пӗрин винтовка вырӑнне автомат-пӑшал, пиҫиххирен ҫакса янӑ икшер ҫӗр патрон, алшӑлли, михӗ ӑшне чикнӗ вӗрен, консервӑсем, ҫӑкӑр, шпик, ҫу, сахӑр тата пӗрер фляга спирт — мӗнпурӗ пӗрле пӗр ҫын пуҫне ҫирӗм кило тивет.

Валенки, бараний полушубок, шаровары на вате были новинкой; сверх этого трехлинейная (а у кого и автомат через плечо), по двести патронов у пояса, полотенце, веревочка в мешке, консервы, хлеб, шпиг, масло, сахар и по фляге спиртного, — всего на человека двадцать кило.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Амӑшӗн ӳкерчӗкне Иванов хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫинче, пӗчӗк медальон ӑшӗнче ҫакса ҫӳрет.

Он на груди в маленьком медальоне носит ее портрет.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗтӗм класс пӗр хускалмасӑр ларать, мачча ҫумне ҫакса янӑ хут шуйттансем ҫеҫ, коридоралла уҫнӑ алӑк витӗр сывлӑш туртнӑ пирки варкӑшса, чирлӗ ҫын пуҫӗ тӗлӗнче, ҫӳлте, шӑппӑн та вӑраххӑн сулкаланса тӑраҫҫӗ.

Весь класс замер в неподвижных позах, и только бумажные черти, подвешенные к потолку и приводимые в движение сквозняком, тянувшим из отворенной в коридор двери, медленно и беззвучно раскачивались над головой больного.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Амӑшӗ, аллине пӗчӗк турӑш тытса, Тёмӑна кирлӗ пек ӑс пачӗ, ун ҫине хисеплӗн хӗрес хурса илчӗ те турӑшне Тёма мӑйне ҫакса ячӗ.

Мать торжественно перекрестила его с надлежащими наставлениями новеньким образком, который и повесила ему на шею.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Аялалла ӳкнӗ шертене хунар ҫаклатнӑ тӗле ҫитсен, вӑл хунарне ҫирӗпрех ҫыхса, ҫакса хурать, унтан тилхепе вӗҫне салтса, малалла анать.

Добравшись до того места, где застряли брошенные жердь и фонарь, он укрепляет покрепче фонарь, отвязывает конец вожжи и спускается дальше.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сарайне кӗрсен вӑл унта икӗ тилхепе, кӗпе-йӗмсем ҫакса типӗтмелли вӑрӑм кантӑра та илчӗ.

Очутившись в сарае, он взял двое вожжей и захватил на всякий случай длинную веревку, служившую для просушки белья.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Шӑпах уя тухнӑ ҫӗрте, тахӑшӗн ырӑ кӑмӑллӑ алли, тахҫан-ҫке, ҫӳллӗ чул юпа купаласа лартнӑ пулнӑ; юпа ҫумне турӑш тата хунар ҫакса янӑ, хунарӗ, паллах, ҫилпе чӗриклетсе ҫакӑнса тӑрать кӑна, ӑна нихҫан та ҫутни пулман.

У самого выхода в поле благочестивые руки воздвигли когда-то каменный столб с иконой и фонарем, который, впрочем, скрипел только вверху от ветра, но никогда не зажигался.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах бандуристсем — хутаҫ ҫакса ялсем тӑрӑх юрласа ҫӳрекен ватӑ ыйткалакансем пулнӑ…

Обыкновенно бандуристы были старцы нищие, ходившие от села к селу с сумой и песней…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Табак енчӗкӗпе чӗлӗмне вӑл шӑлавар пиҫиххи ҫумне ҫыхса ҫакса ҫӳрет, калаҫасса — малороссилле кӑна калаҫать, шурӑ свитка тата малороссилле тӗрленӗ кӗпесем тӑхӑннӑ икӗ ывӑлӗпе юнашар вӑл Гоголӗн Бульбӑпа ывӑлӗсенех аса илтерет.

Он носил кисет с табаком и трубку привязанными у пояса, говорил не иначе, как по-малорусски, и рядом с двумя сыновьями, одетыми в белые свитки и расшитые малороссийские сорочки, очень напоминал гоголевского Бульбу с сыновьями.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унашкал шӑхличсене вӑл вуншар та туяннӑ, темле май та каласа пӑхнӑ, касса та кӗскетнӗ, шывра йӗпетсе хӗвелте те типӗтнӗ, ҫилпе кушӑхтӑр тесе, ҫинҫе ҫиппе ҫыхса маччана та ҫакса пӑхнӑ, анчах нимӗн те пулӑшман: ту ҫыннин шӑхличи хохол чӗрине пӑхӑнман.

Он перебрал их до десятка, пробовал на все лады, обрезал, мочил в воде и сушил на солнце, подвешивал на тонкой бечевочке под крышей, чтобы ее обдувало ветром, но ничто не помогало: горская дудка не слушалась хохлацкого сердца.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл ӑна витери пӑтана ҫакса хучӗ те, нӳрре пула тата ун ҫинчен пачах аса илменнипе ӗлӗк хӑй юратнӑ инструментӑн хӗлӗхӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри татӑла-татӑла пӗтрӗҫ.

Он повесил ее на колышке в конюшне и не обращал внимания на то, что от сырости и его нерадения на любимом прежде инструменте то и дело одна за другой лопались струны.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней