Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн куҫсем пӗр-пӗринпе тӗл пулчӗҫ, — Колышкин хӑй куҫӗсене аяккалла та илмерӗ, ҫӗрелле те пӑхмарӗ.

Мы встретились глазами — Колышкин не отвел, не опустил своих.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ман ачасем Колышкин ҫине куҫӗсене чарса пӑрахсах пӑхма тытӑнчӗҫ.

Малыши уставились на Колышкина во все глаза.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ман енне вӑрахӑн кӑна ҫаврӑнчӗ те, эпӗ ним тума аптраса ҫитнӗ ҫын куҫӗсене куртӑм.

Он медленно повернулся, и я увидел глаза, полные такого отчаяния,

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӑнтӑрла крыльца ҫинче ларнӑ чухнехи пекех, вӑл куҫӗсене ҫӗклемерӗ.

Так же как днем, на крыльце, он не поднимал глаз.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Галя питҫӑмартисене ывҫисем ҫине тӗрентернӗ те куҫӗсене пӗр мӑчлаттармасӑр Екатерина Ивановна ҫине пӑхать.

Галя подперла щеки ладонями и не мигая смотрит на Екатерину Ивановну.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ан ҫулӑх, йӑлӑхтарчӗ, — пӳлсе хурать ӑна Король, сарӑ куҫӗсене хӗссе.

— Отстань, надоело, — отрывисто отвечает Король, щуря желтые глаза.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Нарышкин, хӑранипе, куҫӗсене хӗссех лартнӑ, ҫӑмламас хӗрлӗ пуҫӗпе сулкаланӑ ҫеҫ.

Но Нарышкин даже зажмурился от страха и только мотал рыжей, вихрастой головой.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ, вӑл ман умра ларать, пӗртте хӑй тӗслӗ мар: шӑлӗсене ҫыртса лартнӑ, куҫхаршисем сӑмси патнех пынӑ, калаҫасса куҫӗсене ҫӗклемесӗр калаҫать.

Вот он сидит передо мной, на себя не похожий: зубы стиснуты, брови свело к переносице, и говорит он, не поднимая глаз.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Калаҫнӑ чух вӑл час-часах куҫӗсене хупатчӗ, таврари шавран хӑтӑлма тӑрӑшнӑ пек, таҫталла пӑрӑнса кайнӑ пек пулатчӗ.

Разговаривая, он часто прикрывал глаза, словно на минуту уходя куда-то и отдыхая от всего, что шумело вокруг.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ара, ачасем вӗренме пӑрахни нумай пулать вӗт, Алексей Саввич, — малтанхи пекех хуллен, куҫӗсене ҫӗклемесӗр калать Александр.

— Так ведь отвыкли все, Алексей Саввич, — все еще негромко и не поднимая глаз, говорит Александр.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Киносеанссенче те вӑл яланах малти рете пырса ларнӑ, куҫӗсене сиенлесрен каярах ларсан авантарах пулать тенине те итлемен.

На киносеансах он тоже всегда усаживался в первом ряду, хоть ему и объясняли, что для пользы зрения ему лучше бы сесть подальше.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Андрейӗ хӑй, куҫӗсене таҫта кӗтеселле чалӑштарса, тарӑн шухӑша путнӑ пек пулса, ним чӗнмесӗр тутисене мӑкӑртаттарса ларчӗ…

А тот, скосив глаза куда-то в угол, озабоченно пошевелил губами, помолчал…

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каялла таврӑнсан, вӑл ман пата пычӗ те, ытти чухнехи пек куҫӗсене пытармасӑр, тӳррӗн пӑхса тата яланхи пек тӑкӑскӑ сасӑпа мар, уҫӑмлӑн каларӗ:

Вернувшись, он подошел ко мне и сказал, против обыкновения не пряча глаза и не таким тусклым голосом, как всегда:

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эсир ӑна таҫта кӗртсе ярсан та, унӑн куҫӗсене ҫыхса лартсан та, таврӑнса килет вӑл, — Король хутне кӗчӗ Разумов.

— Вы его куда хотите заведите, он отовсюду придет, хоть с завязанными глазами, — вступился Разумов.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Петька куҫӗсене ытти чухнехинчен те ытларах чарса пӑрахать, кун пек тусан вӑл ытларах курса астуса юлма пултарать, тейӗн.

Петька еще шире всегдашнего раскрывает глаза, словно так он больше увидит и запомнит.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Миссис Кэмби шывланнӑ куҫӗсене тем пысӑкӑш тӑваткал куҫлӑ тутӑрпа вӑр-вар кӑна шӑлса илчӗ те, хӑй мӑнтӑрне кура мар, сейф уҫма тесе, васкасах кабинета кӗрсе кайрӗ.

А миссис Кэмби наскоро вытерла огромным клетчатым платком заплаканное лицо и с непривычной для ее тучной фигуры поспешностью направилась в кабинет мужа, чтобы тут же открыть его сейф.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Чул ту чиксе килмеллеччӗ сан, вара, тен, пӗрремӗш парне илнӗ пулӑттӑн! — терӗ Эттай амӑшӗ, каҫса кайсах кулнипе шывланнӑ куҫӗсене шӑлкаласа илсе.

— Ты бы еще скалу с собой захватил, тогда, быть может, взял бы самый первый приз! — выкрикнула мать Эттая, вытирая выступившие от смеха слезы.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тен, мулкач пӑхӗ кӑна пулнӑ сан унта? — юриех ҫинҫе сасӑпа, япӑх куракан куҫӗсене хӗскелесе илсе, ыйтрӗ Кэргыль старик.

— А может, там только заячий помет валялся? — нарочно тоненьким голоском, насмешливо щуря подслеповатые глаза, спросил старик Кэргыль.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юр ҫинчи пӗчӗкҫеҫ кӳлленчӗксем, ҫиҫӗмлӗ хӑвӑртлӑхпа ҫиҫе-ҫиҫе илсе, унӑн куҫӗсене шартарсах яраҫҫӗ.

Крохотные лужицы в талом снегу мгновенными вспышками молнии ослепляют его.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑюллӑ сунарҫӑсемпе ырма пӗлмесӗр пӑлан ӗрчетекен ҫынсем халь хӑйсен ҫилпе те сивӗпе пиҫӗхнӗ пичӗсене хӗвел пайӑркисем еннелле ҫавӑрса йӑл-йӑл кулакан куҫӗсене хӗсеҫҫӗ, ҫурхи хӗвел килнӗ ятпа ҫӗнӗ телей пулатех, ӗҫ ӑнатех, тесе шухӑшлаҫҫӗ: пӑлан усракансен — пӑлан пӑрӑвӗсем йышлӑрах пулаҫҫӗ, сунарҫӑсен — тинӗсри тупӑшӗ пысӑк пулать.

Подставляя солнечным лучам свои прокаленные ветрами и морозами лица, бесстрашные охотники-зверобои и неутомимые оленеводы щурили улыбающиеся глаза и думали о том, что с приходом весеннего солнца непременно придут и новые удачи: оленеводу — хороший олений приплод, охотнику — большая добыча на море.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней