Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫет (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Владимир Ильич тряпка тути кӗрекен вӗри шыва сыпса ӗҫет те, савӑнӑҫлӑ сасӑпа: «Ну — мӗн? Фронтран тата мӗнле хыпарсем пур?» — тесе ыйтать.

Владимир Ильич отхлебнул кипятку, пахнущего тряпкой. «Ну — что? — спросил глуховато веселым голосом. — Какие еще новости с фронта?»

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унта, тупӑсенчен пенӗ хыҫҫӑн, Митя тете шур ҫӑкӑрпа чей ӗҫет пулӗ ӗнтӗ, тесе шухӑшларӑм эпӗ.

Наверно, сейчас наши красноармейцы после стрельбы пьют чай с белым хлебом…

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Французсен «Мартель» маркӑллӑ коньякне ҫеҫ ӗҫет, урӑх нихӑш йышшине те ҫӑвар патне илсе пымасть.

Пьет только французский коньяк марки «Мартель», никаких других вин не употребляет.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Чашӑкри кофене Эмиль ашшӗ васкамасӑр ӗҫет.

Папа любил не торопясь попивать кофе.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Аппарат организмри юна сӑхнӑҫемӗн сӑхать, ӗҫнӗҫем ӗҫет.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Анчах вӑл хӑйне хӑй ҫирӗп сыхлать; шыв ӗҫет, уткаласа ҫӳремест.

А следит он за собою строже: пьет воду, избегает движений.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл ӗҫет пулсан, ӑҫтан социал пултӑр?

Ежели он пьет, какой же он социал?

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пурӑнасса та купец вӑл ансат, вырӑсла, пирӗнни пек пурӑнать: эсӗ унпа ҫула-мӗн кайсассӑн, вӑл чей ӗҫет пулсан, эсӗ те чей ӗҫ; вӑл мӗн ҫиет, эсӗ те ҫавнах ҫи.

И живет-то купец по простоте, по-русскому, по-нашенскому: поедешь с ним в дорогу, — он пьет чай, и ты пей чай; что он кушает, то и ты кушай.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Вӑл чей ӗҫет, кулать, хӑйӗн чӗрнисене пӑха-пӑха илет, табак туртать, хӑйӗн аяккине минтерсем кӗрте-кӗрте хурать, пӗтӗҫтерсе каласан, хӑйӗн кӑмӑлӗ тулса тӑнине палӑртать.

Он пил чай, смеялся, рассматривал свои ногти, курил, подкладывал себе подушки под бок и вообще чувствовал себя в отличном расположении духа.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

— Вӑл буфетра чей ӗҫет, — терӗ вӑл сӑмаха кастарса, хӑй ыттисене куҫ хӗсрӗ.

— Он пьет чай в буфете, — сказал он отрывисто, многозначительно подмигнув.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Джордж Мерри алӑк патне тӑнӑ та, темӗнле йӳҫӗ эмеле пит-куҫне пӑркалантарса ӗҫет.

Джордж Мерри стоял в дверях и, морщась, принимал какое-то горькое снадобье.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӗр ҫинче ӑна нимӗн те тытса чараймасть пек туйӑнать, вӗҫӗ-хӗррисӗр сарӑлса, вӑл пирӗн ҫурт ҫумӗпе ҫеҫ мар, пӗтӗм ҫӗр чӑмӑрӗ ҫумӗпе иртет, ҫавна май, манӑн кантӑка та ӗҫет.

Ничто не удерживало его на земле, он простирался, огибая не наш двор, а весь земной шар, и только тогда попадал ко мне в окно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫиет, ӗҫет те Чапай, мӑйӑхне шӑлса илет, старик тата мӗн каласса кӗтет.

Закусил Чапай, вытер усы и ждёт, что старик дальше скажет.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл каласан, анне те юлма пултарать, ӑна вӑл ытларах итлет, кирек мӗн каласан та вӑл — арҫын, чей те стаканран ӗҫет тата ытти тек.

Если он скажет, чтобы мама осталась, она его скорей послушает, всё-таки он мужчина — и чай пьёт с подстаканником и всё такое».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Кӗреке хушшине вӑл уҫӑ кӑмӑлпа пырса ларать, капла вӑл халиччен нихҫан та пӗр-пӗччен ларса апат ҫименччӗ-ха; ака вӑл ӗҫет, ҫиет, музыка та итлет.

Села она за стол веселехонька, хотя сроду не обедала одна-одинешенька; ела она, пила, прохлаждалася, музыкою забавлялася.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хуҫа пӗр иккӗленмесӗр кӗрекене кӗрсе ларать; тӑраниччен ӗҫет, ҫиет, хӑй вӑл пӗр талӑкранпа ҫӑварне пӗр турам та хыпман пулнӑ; апат-ҫимӗҫне вара мухтаса пӗтермелле мар, — ҫинӗ чух чӗлхӳне ҫӑтса ярӑн, вӑл, сӗм вӑрманна хӑйӑрлӑхсем урлӑ ҫӳресе ӗшеннӗскер, питӗ выҫӑхнӑ пулнӑ; сӗтел хушшинчен тухать, анчах ҫинӗ ҫӑкӑр-тӑваршӑн никама алӑ пама ҫук.

Сел он за стол без сумления, напился, наелся досыта, потому что не ел сутки целые; кушанье такое, что и сказать нельзя, — того и гляди, что язык проглотишь, а он, по лесам и пескам ходючи, крепко проголодался; встал он из-за стола, а поклониться некому и сказать спасибо за хлеб за соль некому.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Эп ӗҫмесен, кам ӗҫет, эп ӗҫмесен, кам ӗҫет, пиртен ӗҫекен те ҫук…»

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Эп ӗҫмесен кам ӗҫет, эп ӗҫмесен, кам ӗҫет, пиртен ӗҫекен те ҫук…» тесе, ӳпкине сывлӑш тултара-тултара, ҫинҫен те вӑрӑммӑн янраттарса ямах тӑрать те Турчӑка Кули хӑйӗн юратнӑ юррине — Матви чарсах чарать, такӑнтарсах такӑнтарать ӑна апла тума.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тигр каллех чупса каять те апатланать, шыв ӗҫет, выртса ҫывӑрать.

Тигр опять убежит, наестся, напьется и выспится.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тигр ҫав вӑхӑтра уҫланкӑна кайса шыв ӗҫет, апатланать, канать — унӑн вӑйӗ хушӑнать.

Тигр тем временем сбегает в лощину, напьется, поест, отдохнет как следует — сил у него и прибавится.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней