Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитӗнтернӗ (тĕпĕ: ҫитӗнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хама пӑхса ҫитӗнтернӗ Ленинла-Сталинла комсомола халалатӑп ҫак кӗнекене.

Ленинско-Сталинскому комсомолу, воспитавшему меня, посвящаю эту книгу.

Тӑван ҫӗршывшӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Сана ӳстерсе ҫитӗнтернӗ хыҫҫӑн ҫапла тӑватӑн иккен! — терӗ амӑшӗ чӗрҫиттипе питне хупласа ӗсӗкленӗ май.

— А я-то тебя растила, — заплакала она и опять подняла передник, но так и не донесла его до лица.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Кайран эпӗ ҫакна пӗлтӗм: Софья Ивановна ҫемьеллӗ пурнӑҫшӑн ҫуралнӑ сайра тӗл пулакан ҫамрӑках мар хӗрарӑмсен шутне кӗрет-мӗн, анчах ҫав хӗрарӑмсене шӑпа ку телее пӳрмен те, ҫакна пула вӗсем ачисемпе упӑшкисемшӗн хӑйсен чӗрисенче тахҫантанпа усранӑ, ҫитӗнтернӗ тата тӗреклетнӗ юратӑвӑн мӗнпур вӑйӗпе хӑйсем суйласа илнӗ ҫынсене пӗр кӗтмен-туман ҫӗртен савма тытӑнаҫҫӗ.

Софья Ивановна, как я ее после узнал, была одна из тех редких немолодых женщин, рожденных для семейной жизни, которым судьба отказала в этом счастии и которые вследствие этого отказа весь тот запас любви, который так долго хранился, рос и креп в их сердце для детей и мужа, решаются вдруг изливать на некоторых избранных.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах та санӑн умӑнта эсӗ ху ҫитӗнтернӗ ҫын пулсан?

Ну, а если перед тобою человек, которого ты вырастил?

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсӗ ху лартса ҫитӗнтернӗ йывӑҫ ҫине, хӑвӑн аллупа туса лартнӑ ҫурт ҫине пӑхма кӑмӑллӑ.

Отрадно смотреть на выращенное тобою дерево, на дом, построенный твоими руками.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир, Совет Ҫарӗн офицерӗсем, ытах мӗн те пулин пирӗн ӑнлануран шӑвӑнса юлать пулсан, хамӑрӑн тӑван ҫӗр ӑшне чавса тунӑ блиндажсенче тавлашнӑ, вӗриленнӗ, ӗнентернӗ те сивленӗ, чӑтайманнипе ниҫта кайса кӗрейместпӗр, анчах эпир хамӑр ҫӑлӑнса юлнӑшӑн, хамӑрӑн пуласлӑхшӑн пире коммунизм высотисем патӗнчи аслӑ ҫапӑҫусенче вӗрентсе ҫитӗнтернӗ аслӑ ҫынна кирек хӑҫан та асра тытнӑ.

В блиндажах, оборудованных в родной земле, мы, офицеры Советской Армии, спорили и горячились, доказывали и опровергали, казнились от досады, если что-либо ускользало от нашего понимания, но мы всегда помнили, что нашим спасением, нашим! будущим, мы обязаны великому человеку, который воспитывал нас в великих сражениях у высот коммунизма.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тата акӑ мӗн каларӗ вӑл: Эпӗ ун пек шутлатӑп пулсан, сана Совет влаҫӗ начар пӑхса ҫитӗнтернӗ, терӗ те вырӑн ҫинче ним шарламасӑр выртма хушрӗ.

Она сказала, что плохо, должно быть, меня советская власть воспитала, если я смею о ней так думать. И велела лежать и молчать и не соваться со своими глупостями.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Эпӗ хамӑн ачасене пӑхса ҫитӗнтернӗ, сирӗн виҫӗ ача, манӑн хамшӑн урӑххисене вӗлерттерес килмест.

— Мне смерть не страшна, я своё прожила, я своих вырастила, а у вас вон трое, я не хочу, чтобы из-за меня гибли другие…

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Акӑ, халь вӑл аллине блокнотпа кӑранташ тытнӑ та, амӑшӗ хӑйӗн ачисене ӳстернӗ пек юратса пӑхнӑ, вӗрентнӗ, ҫитӗнтернӗ роти ҫине пӑхать.

И вот сейчас он сидит с блокнотом и карандашом в руках и смотрит на роту, которую пестовал, учил, растил, как мать своих детей.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫынсене хӑйсем пӑхса ҫитӗнтернӗ йыттӑн ҫакӑн пек ҫитменлӗх пулни питӗ пӑшӑрхантарнӑ.

Зимовщиков очень огорчало, что их питомец имеет такой изъян.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Йытӑ пур енчен те лайӑх пулнӑ, анчах ӑна пӑхса ҫитӗнтернӗ ҫынсем пӗр япалашӑн кӑна пӑшӑрханнӑ: йытӑ чӗмсӗрскер пулнӑ.

Всем был хорош пёс, но одно огорчало воспитывавших его людей: пёс был нем.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӑна кунта пӗчӗк ҫура чухнех илсе килнӗ, ҫав тери юратса пӑхса ҫитӗнтернӗ.

Её привезли сюда совсем маленьким щенком и с любовью выхаживали.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сире халиччен ӗмӗрне пулман тухӑҫлӑ тырпул ҫитӗнтернӗ кашни Социализмла Ӗҫ Геройӗ те, пилӗкҫуллӑха икӗ ҫултах тултарнӑ ҫын та ҫапла каланӑ пулӗччӗ.

Так вам скажет любой Герой Социалистического Труда, вырастивший небывалый урожай или выполнивший пятилетку в два года.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ал айӗнче ӳссе ҫитӗнтернӗ, лайӑх ӗҫлекен, дисциплинӑна юратакан ҫивӗч Либерман пур чухне, мӗншӗн-ха манӑн снабжени начальникне шырас?

Зачем мне искать примерного, дисциплинированного, расторопного начальника снабжения, если налицо готовый — Либерман?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсене эпӗ пӑхса, вӗрентсе ҫитӗнтернӗ, — терӗ Сидоренко.

Они воспитаны мной, — сказал Сидоренко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Фронт валли ӗҫлекен заводсем жнейкӑсем ҫинчен те манман, ученӑйсем ҫине тӑрсах ҫӗнӗ сортлӑ тырӑ ҫитӗнтернӗ, хаҫатсем фронт сводкисемпе юнашар колхоз уйӗсен сводкисене пичетленӗ.

Даже заводы, работая для фронта, не забывали о жнейках, ученые упорно выращивали новые сорта хлебов, газеты печатали рядом с фронтовыми сводками сводки с колхозных полей.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл революционерсен организацийӗнче те тӑман, патша жандармӗсем ӑна тӗрмене те лартман, ссылкӑна та хӑваласа кайман, ҫапах та вӑл хӑйӗн ачисене пурне те революционер туса ҫитӗнтернӗ, ватлӑх кунӗнче вӗсен хыҫҫӑн кайнӑ, вӑтӑр ҫул вӗсен йывӑр ҫулӗпе утнӑ, вӗсен шанчӑклӑ тымӑрӗ — пӗр шухӑшлӑ ҫынни пулса тӑнӑ.

Она не состояла в организации революционеров, царские жандармы не заключали ее в тюрьму, не угоняли в ссылку, но она воспитала всех своих детей революционерами, пошла за ними, стала их верным единомышленником и на склоне лет могла сказать: я горжусь своими детьми!

Умсӑмах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Боженко пӑхса ҫитӗнтернӗ, хӑйсен батькине юратакан боецсем Щорс ҫинчен юрланӑ:

Воспитанные Боженко, обожавшие своего батьку, они пели о Щорсе:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс пекех, вӑл сухалпа усси ҫитӗнтернӗ, ун пекех татӑклӑн, васкамасӑр калаҫнӑ, приказ панӑ чухне красноармееца куҫран шӑтарас пек ҫирӗппӗн пӑхнӑ.

Завел такую же бородку и усы, говорил так же сдержанно, отрывисто; отдавая приказание, смотрел красноармейцам в глаза пристально, строго.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс сухалне ҫитӗнтернӗ, ҫавӑнпа та халь ӑна ҫиелтен пӑхсан пӗр вӑтӑр ҫула яхӑн пама пулнӑ.

Щорс отрастил бороду, и теперь на вид ему можно было дать лет тридцать.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней