Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шывӗпе (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайсан-кайсан, пӗр пит вӑйлӑ юхса выртакан Иртыш шывӗпе пӗр кун кайсан, хусахсем пӗр пӗчӗкҫеҫҫӗ илемлӗ хула патне ҫитсе чарӑннӑ.

Выплыли в широкую, быструю реку Иртыш, по Иртышу-реке проплыли день, подплыли к городку хорошему и остановились.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл Кванзӑн — шӑп та шай Дик Сэндпа ун юлташӗсен малашнехи шӑпине татса панӑ Кванзӑн — сылтӑм ҫыранӗпе пынӑ, ку юханшыв Ломбе шывӗпе пӗрлешнӗ вырӑна ҫитнӗ.

Он следовал вдоль правого берега Кванзы — той самой Кванзы, которая сыграла такую роковую роль в судьбе Дика Сэнда и его спутников, — дошел до места слияния этой реки с Ломбе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ акӑ вӗсем тӗтре шывӗпе нӳрленнӗ хура юпасем ҫинче, ҫул тӑрӑх иртсе пыракан ҫынсене куҫӗсемпе ӑсатса, часовойсем пек ларса тухнӑ.

Затихнув, они сидели на мокрых черных столбах, как часовые, внимательно провожая глазами проходивших мимо людей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем, пилӗк таран курӑксем хушшине кӗрсе, ҫӑл шывӗпе пичӗсене ҫурӗҫ.

Ребята влезли по пояс в водоросли, потом обмылись ключевой водой.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мӗншӗн тесен ҫӗр пичӗ темиҫе участока капланса ҫурӑлса пӗтнӗ ҫӗрте, пӗр вырӑнта путса, тепӗр вырӑнта хӑпарса тӑракан ҫӗр ҫинче, ҫумӑр шывӗпе юханшывсем аркатнӑ вӑйсенчен вӗсен юлашкийӗсем сыхланса юлма пултарнӑ.

Да потому что там, где земная кора расколота на бесчисленные небольшие участки, из которых одни поднимаются, другие опускаются, только там разные маленькие и случайные отложения могут сохраниться от неминуемых перемываний и размываний.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӗсем ӑна пысӑк хуранпа пӗҫернӗ, тинӗс шывӗпе вӗретнӗ.

Они варили его в котле с морской водой.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Тепӗр кунне хайхи ытларах апат-ҫимӗҫ, тӑвар шывӗпе ислентерсе, хӗвел ҫинче типӗтнӗ утта пӗр ҫӗклем ҫӗкленӗ те чӑнах та пӑлан ертсе килме тухса кайнӑ.

На другой день, захватив с собой запас юколы и охапку травы, смоченной в растворе соли и высушенной на солнце, он пошел за зверем.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Раксене хӑйсем пиҫнӗ шывӗпе (шӳрпеле) пама юрать.

Раков можно подавать с похлебкой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Урайне хӑйӑр шывӗпе ҫуса кайнӑ, арӑш-пирӗше тирпейлӗ пуҫтарнӑ, куҫа пӗр ытлашши япала та курӑнмасть.

Подметено и прибрано, пол вымыт водой с песком, ни одной лишней вещи.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗлӗтсем хушшинчен сасартӑк хӗвел пӑхрӗ те шыв ҫинче Кремль башнисем, вӗсен ылтӑн шывӗпе сӑрланӑ тӑррисем курӑнчӗҫ.

Из-за туч вдруг выглянуло солнце, в реке отразились кремлевские башни и купола, задрожали золотые блестки.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем ҫумӑр шывӗпе ҫӑвӑннӑ хыҫҫӑн ҫӗнӗ тум тӑхӑннӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Сейчас они стояли нарядные, дочиста вымытые дождем.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя, ҫумӑр шывӗпе кӳлленчӗксем тӑрӑх ҫатӑлтаттарса, ман паталла чупать.

И Зоя бежит ко мне босая по теплым лужам.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Курӑк сывлӑмпа йӗпеннӗ те, тӗллӗн-паллӑн кӗмӗл шывӗпе ҫӑвӑннӑн курӑнать.

В лунном свете омытая росой трава казалась серебряной.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫур шывӗпе тасалнӑ сар хӗвел тӗпсӗр кӑвак тӳперен ирхи куна каҫчен савса ҫутатма тытӑнчӗ.

Умытое вешними водами солнце с раннего утра и до поздней ночи разливало свое щедрое тепло по бездонному небу.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак чыслӑ куна кӗтсе, Нямаҫ хӑй лашине ик эрне турта хушшине кӗртмен, ирсерен те каҫсерен супӑнь шывӗпе ҫунӑ, ҫӑмартапа сӗлӗ ҫинче тытнӑ, сӗт те хӑйма ӗҫтернӗ, — чӑн та, картинках ӗнтӗ, ним те калаймӑн.

В ожидании этих славных дней Нямась две недели не запрягал жеребца, утром и вечером мыл его теплой водой с мылом, кормил овсом, яйцами, поил молоком и сметаной, и жеребец оправдал его старания — выглядел как на картинке.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Укроп шывӗпе кишӗр сӗткенӗ пур чухне те пулӑшаймаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пепкене пулӑшмалла // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.03.06

Паллах ӗнтӗ, ку Сакнуссем аннӑ ҫулах пулнӑ, анчах эпир халӗ кунта пӗр хамӑр ҫеҫ мар, хамӑр сыхланмасӑр ӗҫленипе пӗтӗм тинӗс шывӗпе пӗрле анатпӑр.

Несомненно, это и был путь Сакнуссема; но мы спускались не одни, а, по вине своей неосторожности, вместе с морем!

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шывӗпе ҫӳп шӑтӑкне ҫӑваҫҫӗ.

И этой водой углы в доме моют?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫак Снеффельс кратерӗнчен анакан вӑрӑм труба тинӗс шывӗпе тан тӗлте пӗтет пулмалла.

Дно этого колодца — в жерле кратера Снайфедльс и находится, примерно на уровне моря.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тепӗр икӗ сехетрен разведчиксем Вага шывӗпе Шидровка ялӗ патне ҫывхарса ҫитрӗҫ.

Часа через два разведчики были уже недалеко от реки Ваги и деревни Шидровской.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней