Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗппи (тĕпĕ: чӗпӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Капендюхин аллинче икӗ ретлӗ хуткупӑс, ҫамрӑк Виктор Салаутин, хура курак чӗппи пек, калаҫма юратманскер тата хураскер, бубен илнӗ те таччӑн тыттарнӑ сӑранӗ тӑрӑх пӳрте сӑтӑрать, сӑранӗ хуллен пӑнтӑртатать, шӑнкӑравӗсем ҫынна хӗтӗртмелле шӑнкӑртатаҫҫӗ.

В руках Капендюхина — двухрядная гармония, молодой Виктор Салаутин, черный и серьезный, точно вороненок, взял бубен, водит по тугой коже пальцем, кожа глухо гудит, задорно брякают бубенчики.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӳҫ пайӑркийӗсем ним тирпейсӗр усӑнса тӑракан чахоткӑллӑ та сарӑ сӑнлӑ Давидов та, темле тин ҫеҫ ҫӑмартаран тухнӑ чавка чӗппи пек пулса кайса, ҫӑварне каратчӗ.

Чахоточный, желтый Давидов, весь в клочьях волос, тоже открывал рот, странно уподобляясь галчонку, только что вылупившемуся из яйца.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗске кӗпеллӗскер, ун патне чупса пырать те кӑкӑрӗ ҫумне ҫерҫи чӗппи пек тӗршӗнет, мӑйӑха турткалама пуҫлать!

Сынишка бывало прибежит голышом к отцу и, как воробышек, вспорхнет ему на грудь, тут-то и начинается потеха: сын дергает отца за усы!

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Ах, шуйттан чӗппи! — шухӑшлатӑп.

«Ах ты, — думаю, — черт этакий!

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Тӗрмере чӳрече тӑрринчи чӗкеҫ йӑвинчен Ли чӗркуҫҫийӗ ҫине кайӑк чӗппи тухса ӳкнӗ.

В тюрьме, с окна, к Ли на колени упал птенчик из ласточкиного гнезда.

Кайӑк чӗлхи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Хура курак чӗппи пек ачан хушамачӗ янӑравлӑ — ӑна Анатолий Лира тесе чӗнеҫҫӗ.

У вороненка звучная фамилия — его зовут Анатолий Лира.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ман куҫа тӳрех пӗри — хура курак чӗппи пекскер курӑнса кайрӗ: ҫӳҫӗсем тикӗт пек хура, чармак куҫӗсем кӑмрӑк евӗр, ӳчӗ те питӗ тӗксӗм.

Мне сразу бросается в глаза один — настоящий вороненок: волосы черны до синевы, глазищи как уголья, очень смуглая кожа.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Итлемест вӗт, шуйттан чӗппи! — тесе шӑппӑн каланӑ Робертс ҫывӑхра ларакан ҫынна.

— Вот угрюмый чертенок! — пробормотал Робертс, обращаясь к соседу.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Сыхлан, Мексикӑри йӗке-хӳре чӗппи, — тесе хунӑ Денни, кулакан тутисем витӗр, — эпӗ санӑн мӗнпур шӑнӑрусене кӑларса илӗп!

— Ну ты, мексиканский крысенок, — прошипел Дэнни, не переставая улыбаться, — сейчас я вышибу из тебя дух!

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Мӗн терӗм-ҫке, чӗппи миҫе тесе, паҫӑрах темиҫе те чӗпӗтсе пӑхрӑм.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пуҫне ҫыхнӑ тутӑрӗ унӑн ӗнси хыҫнех хутламланса аннӑ та, халӗ, ҫил варкӑшӗнче, серепене ҫакланнӑ кайӑк чӗппи евӗр тек, ирӗкелле туртӑнать.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Лешӗ тата, тискер кайӑк чӗппи, арестантсен ҫуртӗнче ҫӗр ҫывӑрать пулӗ-ха…»

«А тот, зверёныш, наверно в арестантской ночует…»

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Пашка авӑ, чӑх чӗппи, сана ҫыхса лартма хушать мана!

— Пашка-то, курицына дочь, требовает, чтобы я тебя связал!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ташла, цыган чӗппи, укҫа паратӑп! — тенӗ тахӑшӗ.

— Попляши, цыганочка, дам денег! — сказал кто-то.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Дутлов хурчӑка вӑййинчи чӗпамӑшӗ пек туйӑннӑ пулсан, ывӑлӗсем пӗртте унӑн чӗппи пек туйӑнман: вӗсем унӑн хыҫӗнче пӗр сас-чӗвӗсӗр, хыпкаланмасӑр, ирӗккӗн тӑнӑ.

Если Дутлов походил на матку в игре в коршуна, то парни его не вполне напоминали собою птенцов: не метались, не пищали, а стояли спокойно позади его.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӑмӑрткайӑк чӗппи пирӗн тӗлте вӑрахчен ярӑнса ҫӳрерӗ…

Подорлик долго парил над нами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапӑҫусен шавӗпе кӗмсӗртетӗвӗнче аташса кайнӑ ӑмӑрткайӑк чӗппи пирӗн ҫирӗп пехотлӑ ҫар шкулӗ тӗлӗнче ярӑнса ҫӳрет.

Он парил над расположением нашей военно-пехотной школы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнпа пире, паллах ӗнтӗ, шӑршлӑ, сарӑ пудра пӗрӗхне евӗр мимозӑна текех курассӑн туйӑнмастчӗ, тен пулмӗҫ унта перси акадийӗсен тин ҫеҫ ҫӑмартаран тухнӑ кайӑк чӗппи пек мамӑклӑ кӗрен ҫеҫкисем те.

Нам казалось, что, конечно, больше не увидим пахучей, посыпанной желтой пудрой мимозы, не будет розовых цветочков персидской акации, похожих на только что вылупившихся птенчиков.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӗппи калать: «Эсӗ ватӑлнӑ ҫӗре эпӗ пысӑкланӑп та, манӑн хамӑн йӑва пулӗ, хамӑн чӗпӗсем тухӗҫ, эпӗ хам ачамсене тӑрантарса, йӑтса ҫӳрӗп», — тет.

«Когда ты будешь стар, а я буду большой, у меня будет свое гнездо и свои воронята, и я буду кормить и носить своих детей».

Ҫӑханпа чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӗппи калать: «Ҫук, ҫӗклесе ҫӳремӗп», — тет.

Вороненок сказал: «Нет, не буду».

Ҫӑханпа чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней