Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗппи (тĕпĕ: чӗпӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
 — Яланлӑхах, Андрей, яланлӑхах, — шӑпа пӳрнӗ хӳтте кайӑк чӗппи евӗрех тӗршӗнчӗ хӗр.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӑман пулӗччӗ шӑпчӑк чӗппи евӗр шӑппӑн-шӑппӑн, чӗринче пухӑнса-пухӑнса пынӑ евӗкне йӑлт-йӑлт кӑларса хӳнӑ пулӗччӗ чӗлхи ҫине…

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ каялла таврӑннӑ ҫӗре чердак ҫинче ҫичӗ курак чӗппи ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Когда я вернулся в «уголок», я застал в живых только семь воронят.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Каллех курак чӗппи.

— Опять воронёнок!

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Курак чӗппи.

— Воронёнок.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Асилет те пуль, асилмест те пуль, — Ун юратнӑ чӗппи урӑх пур.

Наверно, и помнит, и не вспомнит. У нее уже есть другой любимый птенец.

Акӑшӗ ӑҫта? // Султтанпике. https://chuvash.org/lib/haylav/221.html

Унта вут ҫинче пӗр кролик тата икӗ чӑх чӗппи пиҫсе тӑраҫҫӗ.

Там на вертеле жарились целый кролик и два цыплёнка.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Чӑх чӗппи чӳречерен вӑрр! вӗҫсе тухса кайрӗ, — курса юл ӑна.

И цыплёнок выскочил в окно — только его и видели.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Ах, француз чӗппи! — тетчӗ вӑл.

— Ах ты, французик.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Капендюхин аллинче икӗ ретлӗ хуткупӑс, ҫамрӑк Виктор Салаутин, хура курак чӗппи пек, калаҫма юратманскер тата хураскер, бубен илнӗ те таччӑн тыттарнӑ сӑранӗ тӑрӑх пӳрте сӑтӑрать, сӑранӗ хуллен пӑнтӑртатать, шӑнкӑравӗсем ҫынна хӗтӗртмелле шӑнкӑртатаҫҫӗ.

В руках Капендюхина — двухрядная гармония, молодой Виктор Салаутин, черный и серьезный, точно вороненок, взял бубен, водит по тугой коже пальцем, кожа глухо гудит, задорно брякают бубенчики.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӳҫ пайӑркийӗсем ним тирпейсӗр усӑнса тӑракан чахоткӑллӑ та сарӑ сӑнлӑ Давидов та, темле тин ҫеҫ ҫӑмартаран тухнӑ чавка чӗппи пек пулса кайса, ҫӑварне каратчӗ.

Чахоточный, желтый Давидов, весь в клочьях волос, тоже открывал рот, странно уподобляясь галчонку, только что вылупившемуся из яйца.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗске кӗпеллӗскер, ун патне чупса пырать те кӑкӑрӗ ҫумне ҫерҫи чӗппи пек тӗршӗнет, мӑйӑха турткалама пуҫлать!

Сынишка бывало прибежит голышом к отцу и, как воробышек, вспорхнет ему на грудь, тут-то и начинается потеха: сын дергает отца за усы!

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Ах, шуйттан чӗппи! — шухӑшлатӑп.

«Ах ты, — думаю, — черт этакий!

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Тӗрмере чӳрече тӑрринчи чӗкеҫ йӑвинчен Ли чӗркуҫҫийӗ ҫине кайӑк чӗппи тухса ӳкнӗ.

В тюрьме, с окна, к Ли на колени упал птенчик из ласточкиного гнезда.

Кайӑк чӗлхи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Хура курак чӗппи пек ачан хушамачӗ янӑравлӑ — ӑна Анатолий Лира тесе чӗнеҫҫӗ.

У вороненка звучная фамилия — его зовут Анатолий Лира.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ман куҫа тӳрех пӗри — хура курак чӗппи пекскер курӑнса кайрӗ: ҫӳҫӗсем тикӗт пек хура, чармак куҫӗсем кӑмрӑк евӗр, ӳчӗ те питӗ тӗксӗм.

Мне сразу бросается в глаза один — настоящий вороненок: волосы черны до синевы, глазищи как уголья, очень смуглая кожа.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Итлемест вӗт, шуйттан чӗппи! — тесе шӑппӑн каланӑ Робертс ҫывӑхра ларакан ҫынна.

— Вот угрюмый чертенок! — пробормотал Робертс, обращаясь к соседу.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Сыхлан, Мексикӑри йӗке-хӳре чӗппи, — тесе хунӑ Денни, кулакан тутисем витӗр, — эпӗ санӑн мӗнпур шӑнӑрусене кӑларса илӗп!

— Ну ты, мексиканский крысенок, — прошипел Дэнни, не переставая улыбаться, — сейчас я вышибу из тебя дух!

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Мӗн терӗм-ҫке, чӗппи миҫе тесе, паҫӑрах темиҫе те чӗпӗтсе пӑхрӑм.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пуҫне ҫыхнӑ тутӑрӗ унӑн ӗнси хыҫнех хутламланса аннӑ та, халӗ, ҫил варкӑшӗнче, серепене ҫакланнӑ кайӑк чӗппи евӗр тек, ирӗкелле туртӑнать.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней