Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чурасем (тĕпĕ: чура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене чурасем туса хунӑ, вара пирӗн эра пуҫланнӑранпа Хӗвеланӑҫ Европӑна Африкӑран илсе килнӗ пӗрремӗш чурасем ҫак ҫынсем пулнӑ.

Их сделали рабами, и это были первые африканские рабы в Западной Европе после начала нашей эры.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Боливи сӗрӗ ҫинче чурасем ҫук.

 — Впрочем, на земле Боливии нет рабов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Пӗрлешӳллӗ Штатсенче чурасем ҫук, — хӑвӑрт тавӑрчӗ Уэлдон миссис.

— В Соединенных Штатах больше нет рабов, — живо возразила миссис Уэлдон.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Апла эсир чурасем мар пуль?

— Значит, вы не рабы?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Текех пусмӑртисем, чурасем, каторжниксем, правӑсӑр ҫынсем пулмалла мар!

Довольно париев, довольно рабов, довольно каторжников, довольно отверженных!

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чурасем ӑна текех тапӑнса чӑрмантармарӗҫ.

Рабы его оставили в покое.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ытти чурасем те, хӑйсен пуҫлӑхӗ чӑсӑлса выртнине кура, чӑсӑла-чӑсӑла выртнӑ.

Все заговорщики сделали то же самое.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Пӗр-пӗринпе пӗр каварланнӑ чурасем хӑрушла тупа туса, мӗн-мӗн тума кирлине тӗплӗн шухӑшласа илсе, палӑртса хучӗҫ.

Заговорщики, связав себя торжественной клятвой, тщательно обсудили все и наметили план действий.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Чурасем хӑраса ӳкнипе чӗтреме пуҫланӑ, вӗсем хӑйсем хушшинче усал пур иккенне чӑнласа ӗненнӗ имӗш.

Все невольники дрожали от страха, не сомневаясь, что в это мгновение среди них находится дьявол.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Капитан, хӑй умӗпе чурасем, арҫынсемпе хӗрарӑмсем ирте-ирте кайнӑ май, хулпуҫҫийӗсене хутлаткаласа илнӗ.

Глядя на каждого проходившего перед ним невольника мужского или женского пола, капитан пожимал плечами.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ывӑннипе тата хӑранипе хутлана-хутлана ларнӑ мӗскӗн чурасем умлӑ-хыҫлӑн тӑрса, ҫав тери вӑрӑм сӑнчӑр пек тӑсӑлса утнӑ.

Они появились, выстроенные длинной вереницей, сгорбленные от усталости и страха.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Чурасем ҫавнашкал йӑнӑшсем час-часах тӑваҫҫӗ.

Как, впрочем, нередко случается с рабами.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Харпӑрлӑх хӑйне хӳтӗлеме ытла та нумай вӑй ыйтать ҫавӑнпа та, тӗрӗссипе, эсир пурте, пире тытса тӑракансем, пирӗнтен ытларах чурасем пулса тӑратӑр, — эсир ӑс-кӑмӑл тӗлӗшӗнчен чура, эпир — ӳт-пӳ тӗлӗшӗнчен кӑна.

Собственность требует слишком много напряжения для своей защиты, и, в сущности, все вы, наши владыки, более рабы, чем мы, — вы порабощены духовно, мы — только физически.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем пире те чурасем туса хурасшӑн.

Они и хотят нас сделать рабами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫав пулас обществӑра улпутсем, тарҫӑсем, чура хуҫисем, курайманлӑхпа тулнӑ хапсӑнчӑк чурасем пулмаҫҫӗ…

В этом будущем строе не будет уже ни господ, ни прислуги, ни рабовладельцев с их смешными притязаниями, ни рабов с их завистью и враждой…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ҫав телейсӗр чурасем хӑйсен хаяр упӑшкисем ҫине тӑраниччен апат патне пырса сӗртӗнме те пултараймарӗҫ.

Но эти несчастные создание не осмелились прикоснуться к пище прежде, чем не насытятся их свирепые мужья.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чурасем ҫӗкленчӗҫ, кивӗ пурӑнӑҫа хӑяматалла сирпӗтмелле.

Восстали рабы и старую жизнь должны пустить на дно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑнтан вара, кӑнтӑрла ӗҫре чупнӑ-тӑрмашнӑ хыҫҫӑн вӑл мӗн ҫӗрле пуличченех Бахолдинпа Советра ларнӑ, итлемен пӳрнисемпе кӑранташа тӗрӗс тытма тӑрӑшса, саспаллисем ҫырнӑ е васкамасӑр, тӑсса: «Эпир чурасем мар. Чурасем эпир мар», — тесе вуланӑ.

И с тех пор, отдавая день заботам и хлопотам, он до поздней ночи засиживался с Бахолдиным в Совете и, старина, правильно держать в непослушных пальцах карандаш, выводил буквы или неторопливо, нараспев читал: «Мы не рабы. Рабы не мы».

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл Пантикапейре восстани ҫӗкленӗ скиф чурисен хастар ҫулпуҫӗ пулнӑ, чурасем ӑна хӑйсен патши туса лартнӑ, вӑл хӑй те чура пулнӑ.

Отважном вожде восставших в Пантикапее скифских рабов, которые сделали его, тоже раба, своим царем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑт ҫитӗ, хӑвӑн Эпӗ тенине хӑватлӑн, питех те пысӑккӑн ӗненесси, таса сывлӑшӑн вут чӗлхисем евӗр, мӗнпур ҫыннӑн пуҫнех килсе ҫапӗ, ун чухне вара ни чурасем, ни хуҫасем, ни чӑлахсем, ни шеллеслӗх, ни сӑлӑк-кӑлтӑк, ни ҫилленеслӗх, ни ӑмсану-кӗвӗҫӳ пулмӗҫ.

Настанет время, и великая вера в свое Я осенит, как огненные языки святого духа, головы всех людей, и тогда уже не будет ни рабов, ни господ, ни калек, ни жалости, ни пороков, ни злобы, ни зависти.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней