Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытӑнма (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуркайӑк хирӗҫ ҫырнӑ ҫырусенче — кӗвӗҫнӗрен-ши Зуля кусене те вуласа тӑчӗ, — канӑҫсӑр, ӑшӑ сӑмахсем пуррине сиссен, почтмейстер ӗҫе тытӑнма шутларӗ.

Когда в ответных письмах Журавушки, также ревниво прочитываемых Зулей, появились тревожные теплые нотки, почтмейстер решил действовать.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ тӳрех, пӗр тӑхтаса тӑмасӑр ӗҫе тытӑнма шутларӑм, мӗншӗн тесен леш каскӑнсем кунтан кайма ӗлкӗриччен Джим вӗсем ҫинчен мӗн те пулин каласа пама пултарать.

Я решил приступить к делу сразу, без всякой канители, потому что надо было, чтобы Джим не проговорился, пока эти молодцы не уберутся подальше.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӗҫе тытӑнма алӑсене ирӗке кӑлармалла-ҫке.

Мне надо было развязать себе руки, чтобы приняться за дело.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Бен Роджерс килтен час-час тухса каяймастӑп, вырсарникунсенче кӑна тухайратӑп, ҫавӑнпа ку ӗҫе ҫитес вырсарникун тытӑнма ҫук-ши тесе ыйтрӗ, анчах ытти ачасем пурте вырсарникун ҫын вӗлерни е ҫаратни ҫылӑх, ҫавӑнпа ун пирки сӑмахлама та кирлӗ мар терӗҫ.

Бен Роджерс сказал, что он не может часто уходить из дому, разве только по воскресеньям, и нельзя ли начать с будущего воскресенья; но все мальчики решили, что по воскресеньям грешно убивать и грабить, так что об этом не может быть и речи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӗҫе тытӑнма вӑхӑт ҫитрӗ.

Настала пора действовать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Паганель ҫакнашкал инкексем пулассине пӗлсех тӑрать, ҫавӑнпа та вӑл ҫак ӗҫе питӗ асӑрхавлӑн тытӑнма шутлать.

Но Паганель предвидел все эти опасности и предполагал действовать с величайшей осторожностью, не доводя дело до крайности.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Урӑх май пулмасан, тытӑнма пулатчӗ, — терӗ ҫамрӑк капитан, — анчах кӑнтӑрла кӑна ишме пулать, каҫсенче ҫыран хӗррисенче чарӑнма тивет.

— Только в случае крайней необходимости, — ответил молодой капитан, — да и то при условии, если плыть только днём, а на ночь приставать к берегу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тытӑнма вӑхӑт.

Настал момент действовать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ, Корчагин юлташ, Евпатори ваннисем сирӗн чире татӑклӑнах ҫӑмӑллатса, эсир кӗркунне каллех ӗҫе тытӑнма пултарасса шанатӑп.

— Я уверена, товарищ Корчагин, что евпаторийские грязи создадут перелом и вы сможете осенью вернуться к работе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарван, Айртонран илтнӗ хыпарсемпе усӑ курса, ҫӗнӗ шыравсен планне сӳтсе явма тытӑнма шутланӑччӗ, майор ҫавӑн чухне самантрах ҫапла ыйтса пӗлчӗ матросран.

Гленарван хотел было приступить уже к обсуждению нового плана поисков, основанного на полученных от Айртона сведениях, как вдруг майор обратился к матросу со следующим вопросом:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та виҫӗ ҫырӑва пурне те пӗр ҫӗре пӗрлештермелле пулать, вӗсене мӗнле те пулсан пӗр чӗлхе ҫине куҫарсан, хамӑра мӗн кирли ҫинчен йӗркеллӗрех те уҫҫӑнтарах, ӗҫе тарӑнрах илсе калаҫма тытӑнма та юрать.

В таком случае, надо эти три документа соединить, перевести их на один язык, а затем постараться найти их наиболее правдоподобный, логичный и полный смысл.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Нимӗн тума тытӑнма та килӗшмерӗмӗр, — салхуллӑн тавӑрчӗ тепӗр хут Базаров.

— И решились ни за что не приниматься, — угрюмо повторил Базаров.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Малтан азбукӑна вӗренмелле, вара кӗнеке вулама тытӑнма юрать, эпир халӗ малтанхи саспаллисене те куҫпа курман-ха.

Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗччен юлсан эпӗ патшалӑх ӗҫне тытӑнма шутларӑм.

Оставшись один, я решился заняться делами государственными.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Кӑҫалхи ҫул вӗҫӗ тӗлне — хула округӗсенче, 2021 ҫулта вара пӗтӗм республикипе ҫӳп-ҫапа уйрӑмшарӑн пухма тытӑнма тӗллев лартатӑп.

Ставлю задачу до конца текущего года перейти на раздельный сбор мусора в городских округах, а в 2021 году — по всей республике.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

— Тетка, пирен ӗҫе тытӑнма вӑхӑт ӗнтӗ.

— Пора нам, Тетка, делом заняться.

V. Талант! Талант! // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

— Тётка, пире халь ӗҫе тытӑнма та вӑхӑт ҫитрӗ.

— Пора нам, Тетка, делом заняться.

V. Талант! Талант! // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Пӗрне вырӑнпа выртмалла турӑн, халӗ теприне тытӑнма шутларӑн-и?

Одного уложил в постель, теперь за другого решил приняться?

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Анчах эсир хӑвӑр юратнӑ ӗҫе тытӑнма тем пек тапаҫлансан та, халӗ эпӗ сире райкомран яма пултараймастӑп — эсир мана кунта кирлӗ.

— Но как вы ни рветесь сесть на своего конька, я сейчас не могу отпустить вас — вы мне нужны здесь.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах ун иккӗленчӗк шухӑшӗсем пирки Коробин: ку ӗҫе тытӑнма аптраса тӑрать, пӗлмест, пултараймасть, тесе шутласран хӑраса, Ксени чӗнмерӗ.

Но, боясь, что ее сомнения будут истолкованы Коробиным как некое проявление малодушия и беспомощности, Ксения промолчала.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней