Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

талпӑнса (тĕпĕ: талпӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ертсе пыма тесен, вӗсем алӑсӑр-урасӑрпа пӗрех пулнӑ, ҫитменни ҫине, ҫав тӗрлӗ пысӑк вӑя тытса тӑма тата айӑн-ҫийӗн талпӑнса пӑтранакан событисем хыҫӗнчен ӗлкӗрсе пыма вӗсем пултарайман та.

В руководстве связанными оказались у них руки, да и не по их силам было управлять такой махиной и поспевать за стремительным взмывом событий.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Йӑранасем айӗнче ут чӗрнисем хӑвӑрт-хӑвӑрт талпӑнса ыткӑнчӗҫ.

Под стременами стремительно строчили конские копыта.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑй ҫинелле тӳррӗн талпӑнса пыракан Штокманран чакса, вӑл ҫурӑмӗпе кафель витнӗ кӑмака ҫумне таянса тӑчӗ те кулса ячӗ.

Пятясь от подходившего к нему в упор Штокмана, он уперся спиной в изразцовую боковину печи и рассмеялся.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Авдеич салтӑнса кайнӑ чирикне ҫыхса аппаланнӑ хушӑра кӑшт каярах юлчӗ те, ыттисене хӑваласа ҫитес тесе, ҫамрӑк ҫын пек талпӑнса чупрӗ.

Авдеич приотстал, завязывая чирик, и моложаво побежал догонять.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Урисем, пружина пек талпӑнса ӑна сӑрт тайлӑмнелле ывтӑнтарчӗҫ.

Ноги, пружинисто отталкиваясь, несли его к спуску…

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каҫхи апат турӗҫ те, ӳрӗк-сӳрӗккӗн калаҫкаласа, ҫывӑрма хатӗрленчӗҫ кӑна, — картишӗнче сӑнчӑрти йытӑ, касмӑкран сике-сике талпӑнса, мӑй ҫыххи пӑвӑнтарнипе хӑрӑлтатса, хаяррӑн вӗрсе ячӗ.

Едва лишь поужинали и среди вялых разговоров стали собираться спать, на базу хрипато забрехал цепной кобель, кидаясь на привязи, хрипя от душившего ошейника.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем казаксен чаҫӗсене чугун ҫул линийӗ еннелле талпӑнса хӗссе пычӗҫ, анчах вӑрҫӑ операцийӗсенчи татӑклӑ улшӑну каярахпа пуҫланчӗ.

Они упорно оттесняли казачьи части к линии железной дороги, однако перелом в операциях наступил позднее.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Темиҫе хӗрлӗармеец — вӗсенчен пӗри китаец — ҫырмаран талпӑнса тухрӗ.

Несколько красноармейцев — из них один китаец — выскочили на гребень.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унта номерсем, пӗтӗм вӑйран талпӑнса, хашка-хашка туппа сӗтӗреҫҫӗ.

Номера, налегая, с хрипом накатывали орудие.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тар шӑрши шӑршласа курнӑ, иртсе кайнӑ ӗҫсем курми-илтми тунӑ ҫынсем талпӑнса та ҫӑтӑхса пӗртен-пӗр паянхи кунпа пурӑнчӗҫ.

Люди, нюхавшие запах пороха, ослепленные и оглушенные происходившим, жили стремительно и жадно, одним нынешним днем.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл ӑнсӑртран сывӑ юлчӗ: кӗтӳ, тӗпрен илсен, сылтӑмарахран талпӑнса иртрӗ, — ҫавӑнпа кӑна таптаса вӗлереймерӗҫ ӑна.

Он уцелел только чудом: косяк основной массы шел правее его, поэтому-то его не затоптали.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ростов хули талпӑнса тӑракан тулли пурнӑҫпах вӗресе тӑрать-ха.

А Ростов жил стремительной полнокровной жизнью.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вахмистр, Григорий патне талпӑнса пырса, вӗсем ҫине пӑхса илчӗ, ҫилӗпе тӗссӗрленсе кайнӑ куҫӗсене чарса пӑрахса, хӑйӑлтатма пуҫларӗ:

Вахмистр, подступая к Григорию, оглядывался на них, хрипел, выкатывая хищные, обессмысленные гневом глаза.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах та Митька ури ыратнине чӑтӑмлӑн тӳссе ирттерсе ячӗ, алӑка талпӑнса тӗртсе уҫрӗ, унтан, кӳреннипе тата ыратнипе ӑншӑртланса, шӑлӗсене йӗрсе, кӑшкӑрашма тытӑнчӗ:

Но Митька стойко выдержал боль и, рывком распахнув дверь, выкрикивал, скалясь, наглея от обиды и боли:

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑвӑр вӑйӑртан, хӑвӑр талпӑнса пынинчен тата маттурлӑхӑртан фашистсен кӑна мар, хӑвӑрӑн та сехре хӑпса тӑтӑр!

Надо идти так, чтобы не только немцам, но и самому вроде бы делалось страшно от своей силы, от напора и лихости!

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Садки ҫине талпӑнса кӗрекен гитлеровецсенчен нумайӑшӗсем пирӗн контратака пуҫланнӑ самант тӗлне тикӗс те кӑшт тайлӑмрах хирте выртрӗҫ ӗнтӗ; темле майпа чӗрӗ юлнисем ниҫта кайса кӗреймесӗр лапамра ӑссӑррӑн чупкаласа ҫӳреҫҫӗ, самантрах ҫил-тӑман шӑлса каякан вилесем хушшине кӗрсе пытанаҫҫӗ.

Большая часть гитлеровцев, атаковавших Садки, к моменту начала нашей контратаки уже полегла на ровном, слегка покатом поле; те, что еще каким-то чудом были живы, безумно метались по низине, не зная, куда деваться, с воплями ползали и прятались среди трупов, быстро заметаемых метелью…

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫ танкӗсем Садки ҫине талпӑнса кӗнине сирсе янӑ: тӑшманӑн икӗ танкӗ лапамра ҫунса пӗтме пуҫланӑ ӗнтӗ, ыттисем каялла ҫаврӑнса Ленино ялне кӗрсе пытанчӗҫ.

Атака немецких танков на Садки была уже отбита: две вражеские машины догорали в низине, остальные повернули обратно и скрылись в Ленино.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Володя ыйтмасӑрах штаба талпӑнса кӗрсе кайсан, хумханнипе тата хӑвӑрт чупнипе нимӗн те путлӗн калаймарӗ.

И когда Володя ворвался, не доложившись, в штаб,

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бобик ҫакна курсан, хӑйне ҫавӑрса тытнӑ Володя аллинчен талпӑнса вӗҫерӗнме тытӑнчӗ.

Бобик, увидев это, стал рваться из рук подхватившего его Володи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӑл малалла талпӑнса сикрӗ, полицисен хушшипе ҫавра ҫил пӗк вирхӗнсе иртрӗ те вӗҫтере пачӗ.

Но Кралич бросился вперед, вихрем пронесся между полицейскими и побежал дальше.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней