Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӳренмелле (тĕпĕ: кӳрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна май унӑн пуҫне сисмен хутранах кӳренмелле шухӑш пырса кӗнӗ: курпун унпа юри кӑмӑллӑ пулнӑ пек, упӑшки ӑна Натальйӑпа Алексей хыҫҫӑн сыхлама хушнӑ пек туйӑннӑ.

У неё незаметно сложилась обидная мысль: горбун был фальшиво ласков с нею; муж приставил его к ней сторожем, чтоб следить за Натальей и Алексеем.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тепӗр чухне инкӗшӗн ҫав ҫемҫе кулли ӑна кӳренӳллӗ пек те, кӳренмелле пек те туйӑнать, ҫавӑн пирки вара вӑл, айӑпа кӗнӗ ҫын пек пулса, ҫӗрелле пӑхса ларать.

Иногда же улыбка эта кажется ему и обиженной и обидной, он виновато опускает глаза.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шухӑшласа пӑхсан, кӳренмелле пулса тухать, акӑ 2005-мӗш ҫулта пирӗн строительство районне писатель килӗ те «хытса ларнӑ тислӗк ӑшӗнче» чакаланма тытӑнӗ, архиври хутсене уҫа-уҫа пӑхӗ, авалхи стариксенчен ыйтса пӗлкелӗ.

Обидно представить себе, как в 2005 году в район строительства приедет писатель и будет рыться в «окаменевшем дерьме», перебирать архивные бумажки и расспрашивать о том, о сем древних стариков.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӳренмелле, — терӗ Беридзе, — ҫавӑн пеккине тӗл пулни кӳрентерет.

— Досадно, — проговорил Беридзе, — досадно наталкиваться на такое.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӳренмелле

Обидно…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Инкек мар, Лу, анчах пит кӳренмелле япала.

— Не несчастье, Лу, но очень серьезные неприятности.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ку йӗре пӑрахас пулсан, пит те кӳренмелле, анчах манӑн вӑхӑт сахал.

— Чертовски обидно оставлять этот след, но у меня мало времени.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Шел, мистер Морисшӑн кӳренмелле пек туйӑнать.

— Жаль, обидно за мистера Мориса!

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Сарса пӑхатӑн та хаҫат илсен — критика ҫеҫ, кашнин кӳренмелле.

«Раскроешь газетину — в критике вся, любая колеблется глыба.

Пуҫлӑх ҫын // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 110–112 с.

Сӑша чӗнмест: кӳренмелле те, кӳреннинчен те ытларах юлташӗсем умӗнче аван мар.

Саша молчит: ему и обидно и еще больше неловко перед товарищами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Паллах, кӳренмелле.

Ну, ясно, обидно ему покажется.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шутласа пӑх-ха ҫакӑн ҫинчен, кӳренмелле ан пултӑр ҫак ҫӗр ҫинче…

Подумай, чтобы не каяться тебе на этом свете…

36 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах уншӑн яланах кӳренмелле япала пулса тӑнӑ.

Но тут его всегда ждало огорчение.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

— Тӑванӑмсем, ку вӗт ҫав териех кӳренмелле япала!

— Ведь это же обидно, братцы!

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Кӳренмелле пулса тухать: темӗн пек паха япала ҫинчен пӗлмелли алӑк умӗнче ыйткалакан пек тӑратӑн пулин те, унта кӗме май ҫук! — каллех калаҫма пуҫларӗ Шатров.

— Горько стоять, как нищему, у порога великого открытия и не иметь возможности войти! — опять заговорил Шатров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫакӑн пек кӳренмелле пулнинчен пурте шавлама пуҫланӑ.

И от этой обиды все зашумели.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пуринчен ытла ҫакӑ кӳренмелле пулнӑ: ҫакӑн пек канаш параканни никам та мар, ҫӗнӗ ҫын, обстановкӑна та лайӑххӑн пӗлме пултарайман ҫын пулнӑ.

Обиднее всего было то, что новый человек, даже не знакомый хорошо с обстановкой, первый догадался его предложить.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Туссен хушшинче хыттӑн калаҫма юранине тата уншӑн пачах кӳренмелле маррине Сергей Зотовӑран курнипех чухлать.

Которая, как хорошо знал Сергей по опыту с Зотовой, допустима между друзьями и вовсе не кажется обидной.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Унӑн паян та тырӑ центнерӗсем чакаҫҫӗ пулас», шухӑшларӗ те Сергей, пӗр самантлӑха: Мусьӑн мӗнле те пулин кӳренмелле япала пулса иртинччӗ, тесе шутласа илчӗ.

«Наверное, у нее сегодня опять центнеры уменьшаются», — сообразил Сережа, и на минуту ему даже захотелось, чтобы у нее произошла какая-нибудь неприятность.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫакӑн пек чух шӑнкӑравлакан ҫын ӑнланма тивӗҫлӗ, кӳренмелле мар.

В этом случае вызвавший должен понять и не обижаться.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней