Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑларнине (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе минутран Михаил Алексеевич — пӗтӗм района паллӑ купӑсҫӑ, юрӑҫӑ пулнине, вӑл юрӑ сӑмахӗсене хӑй шухӑшласа кӑларнине, вӗсен кӗввине те хӑех кӗвӗленине вӑл Берлин патӗнче аманнине, сарӑ хӗрарӑм унӑн арӑмӗ пулнине, вӗсен те ҫулхи ывӑл ача пуррине, ӑна вӗсем килтен кайнӑ чухне асламӑшӗ патне хӑварние пурте пӗлчӗҫ.

Через минуту все уже знали, что Михаил Алексеев — известный всему району гармонист и певец, что он сам сочиняет песни и сам подбирает к ним музыку, что он был ранен под Берлином, что беленькая женщина — его жена и что у них есть двухлетний сынишка, которого они, уезжая, оставляют у бабушки.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑш уйра хӑҫан мӗн акнине, мӗнле удобренисем кӑларнине пӗлес тесен, председательтен, бригадирсенчен ыйтмалла пулнӑ, вара сахал мар чухне ыраша сӗлӗ хыҫҫӑн акни, нимӗн те пӑхманнипе ҫамрӑк вӑрман хупласа илнӗ клевер пуссисем нумай ҫул хушши хӑйсемех ӳсни палӑрнӑ.

Для того чтобы узнать, что, когда и на каком поле сеяли, какие вывозили удобрения, надо было спрашивать председателя, бригадиров, и нередко выяснялось, что рожь сеяли по овсу, что запущенные, заросшие молодым лесом клевера сами по себе росли на одном месте много лет.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дуня хӑй звеньевойра ӗҫленӗ чухне колхозра ҫӗрулми епле кӑларнине аса илчӗ.

Дуне вспомнилось, как копала она картошку, когда была звеньевой в колхозе.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергей вӑл вӑхӑтра ҫинҫе вӑрӑм кантрана хуллен те асӑрханса туш кӗленчи ӑшне чике-чике кӑларнине курнӑ.

Он увидел, что Сергей занимается странным делом: медленно и осторожно окунает длинную тонкую веревку в бутылку с тушью.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав нимӗҫ колбассийӗ ҫак иртнӗ ҫулталӑк хушшинче эпӗ мӗнле «ҫӗрулми кӑларнине» пӗлнӗ пулсан, вӑл манпа урӑхларах калаҫнӑ пулӗччӗ.

Если бы эта колбаса немецкая знала, какую я «картошку копал» весь этот год, то он бы со мной иначе разговаривал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку ҫӑлтӑрсем пӑсӑлнӑ, ҫавӑнпа вӗсене йӑваран кӑларса пӑрахаҫҫӗ тет джим пӗр-ик хут эпир ҫӗрле пӑрахут мӑрйи хӗлхем кӗлтисем сирпӗтсе кӑларнине куртӑмӑр, ҫав хӗлхем пӗрчисем шыва вутлӑ ҫумӑр пек ӳкеҫҫӗ — шутсӑр илемлӗ; пӑрахут шыв кукрине пӑрӑнса курӑнми пуличченех ҫапла хӗлхем акӑнса тӑрать, майӗпен пӑрахут сасси те илтӗнми пулать; юханшыв каллех шӑпланать; чылай вӑхӑтран тин пӑрахут хумӗ ҫитсе пирӗн сулла чӳхентерсе илет, кун хыҫҫӑн каллех шапа кӑваклатнисӗр пуҫне нимӗнле сас-чӳ те илтӗнмест.

Джим думал, что это те звезды, которые испортились и выкинуты из гнезда, один или два раза в ночь мы видели, как мимо в темноте проходил пароход, время от времени рассыпая из трубы тучи искр; они дождем падали в реку, и это было очень красиво; потом пароход скрывался за поворотом, огни мигали еще раз и гасли, шум замирал, и на реке опять становилось тихо; потом до нас докатывались и волны — много времени спустя после того, как пройдет пароход, — и покачивали плот, а потом бог знает сколько времени ничего не было слышно, кроме кваканья лягушек.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Кара-Тетене вӗлернӗ хыҫҫӑн пӑлханса кайсан эпӗ хама хурал тулашне тӗртсе кӑларнине астурӑм.

— В сутолоке, начавшейся после убийства Кара-Тете, я вдруг заметил, что меня вытолкнули за ряд охранников!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку кашни кун кӑларнине вӑтамран илсен, ҫӗр утмӑл тӑватӑ пин те ҫичҫӗр ҫирӗм пилӗк франк пулать.

Это составляет среднюю дневную добычу в сто шестьдесят четыре тысячи семьсот двадцать пять франков.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Старик хӑйне ирӗке кӑларнине часах ӗненмерӗ, вӑл эсаул ҫине пӑхса, суккӑртарах куҫӗсене мӑч-мӑч хупса: — Апла пулсан, мана кайма юрать-им? — тесе ыйтрӗ.

Старик не сразу поверил, что его отпускают, и, обращаясь к есаулу, заморгал подслеповатыми глазами: — Значит, мне уйти дозволяется?

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫын пулсан темиҫе сӑмах каламалла, вӗсен «кра» текен пӗр сӑмах ҫеҫ пур — ҫав виҫӗ саспаллинчен ҫеҫ пулса тӑракан сӑмах, сасса тӗрлӗ майлӑ кӑларнине пула, тӗрлӗ япалана пӗлтерет.

Сколько слов нужно человеку, а у них одно только «кра» — на все случаи, и в каждом случае это словечко всего только в три буквы благодаря разным оттенкам звука означает разное.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

«Сочиненисем енне сулӑнтӑмӑр пулсан, — терӗ вӑл, — ан тив, кашниех хӑй шухӑшласа кӑларнине каласа патӑр».

— Коли уж дело пошло на сочинения, — сказала она, — так пускай каждый расскажет что-нибудь непременно выдуманное.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вырӑнӗ ҫинчен пӑртак ҫӗкленсенех вӑл хӑйӗн арӑмӗ, самаях ырӑ хӗрарӑм, кофе ӗҫме питӗ те юратаканскер, тин ҫеҫ пӗҫернӗ ҫӑкӑрсене кӑмакаран кӑларнине курчӗ.

Приподнявшись немного на кровати, он увидел, что супруга его, довольно почтенная дама, очень любившая пить кофий, вынимала из печи только что испеченные хлебы.

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Я буду сейтшас в твоей голове дирка делайт, — илтрӗ Фрол Кузьмич нимӗҫ сассине, ҫавӑнтах нимӗҫ револьвер кӑларнине курчӗ.

— Я буду сейтшас в твой голёва дирка делайт, — услышал он голос немца и увидел, как тот вынул револьвер.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич сӑмахӗсене ӑнланса илеймерӗ, анчах салтаксем Карп Савельевич ҫурчӗ патне чупса кайнине кӗсйинчен шӑрпӑк кӑларнине курсан, вӗсем мӗн тӑвасшӑн пулнине чухласа илчӗ.

Слов Михеич не понял, но, увидев, что солдаты побежали к дому Карпа Савельевича, вытаскивая из кармана спички, догадался.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя шӑлне ҫыртса йывӑҫсем хыҫӗнче выртакан нимӗҫсем ҫине, уҫланкӑран пулемет сӗтӗрсе кӑларнине пӑхса тӑчӗ.

Закусив губу, Катя смотрела, как немцы залегли за деревьями, как вытащили с поляны станковый пулемет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Штатскипе ытти офицерсем кӑмака еннелле пӑхса илчӗҫ: Женя та унталла пӑхрӗ те, пӗр салтак хӗртнӗ хулӑсене кӑмакаран кӑларнине курсан, чӗтресе ӳкрӗ, унтан куҫне хӗсрӗ.

Штатский и офицеры выжидательно устремили глаза на печку: Женя взглянула туда же и, задрожав, зажмурилась: солдат вынимал из печки раскаленные прутья.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Пурӑнса ирттернине, чӗрӳ витӗр кӑларнине хӑв ӑшунта тытса тӑма хӗн, — тенӗччӗ старик.

«Трудно держать в себе все пережитое, перечувствованное, — говорил старик.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ку вара телейлӗ вӗҫленекен савӑнӑҫлӑ повесть пулса тухӗччӗ, автор ӗнтӗ Федор Лукич харсӑрлансах ҫак ӗҫе тытӑннине, станица совечӗсенчи ятран ҫырнӑ списоксенче Катеринӑна шыранине, шырасан-шырасан, пӗтӗм ҫӗр савӑнмалӑх, герой юратӑвне туртса кӑларнине ҫырма перо та тытнӑччӗ…

Это была бы веселая повесть с благополучным концом, и автор хотел было уже взяться за перо и показать незаурядные способности Федора Лукича, а также то, с каким старанием секретари станичных советов станут рыться в поименных списках и как в конце концов, к общему удовлетворению, будет найдена любовь Сергея…

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пит те шел, хӑш ҫул кӑларнине пӑхмарӑм».

Очень сожалетельно, что не посмотрел, которого году.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсем хӑйсем мӗн шухӑшласа кӑларнине ҫирӗп вӗренсе хунӑ.

Они твердо выучили то, что сами придумали.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней