Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

комитет сăмах пирĕн базăра пур.
комитет (тĕпĕ: комитет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен хулара комитет е темскер ҫавнашкал япала пулнӑ.

У них в городе комитет или что-то еще там другое было.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗп Комитет членӗсемпе халӑх комиссарӗсем вӑрӑм сӗтел хушшинче пальтосемпе-кӗрӗксемпех лараҫҫӗ.

Члены ЦК и наркомы сидели за длинным столом в пальто и шубах.

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Комитет членӗсем пурте пуҫтарӑннӑ-мӗн.

Члены комитета все были в сборе.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Комитет членӗсене пурне те арестлес!

— Арестовать всех членов Комитета!

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑна хатӗрлес тӗлӗшпе Тӗп Комитет тата ытларах вӑй хурса ӗҫлеме тытӑнать.

ЦК вплотную приступил к подготовке восстания.

Умӗн // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӗп Комитет ӑна сӳтсе явать.

ЦК обсудил.

Умӗн // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ку чӳрече карташӗнче йытӑсем ҫӳреме пуҫланӑранпа комитет членӗсене тулти пурнӑҫпа ҫыхӑнтаракан пӗртен-пӗр шӑтӑк пулнӑ.

С тех пор, как по двору рыскали овчарки, это был единственный путь, которым члены комитета общались с внешним миром.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Комитет пуррине никам та пӗлмен, анчах вӑл ертсе пынине, вӑл пулӑшнине пурте пӗлнӗ, йывӑр вӑхӑтсенче хӑйсене хӳтӗлеме ыйтнӑ, унран хӑракаланӑ та.

Комитет был хорошо законспирирован, но все работницы всё время чувствовали его направляющую и поддерживающую руку, его волю, его помощь, в трудную минуту они искали его защиты и побаивались его.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Комитет малтанлӑха хӗрарӑмсен кӑмӑлне ҫӗклеме ӗмӗтленнӗ.

Сначала комитет поставил себе целью поддерживать работниц, не давать им опускаться, поднять в них дух.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя сахӑр кӑшманӗ акса тӑвакан уй-хирте паттӑрла ӗҫсем тунӑ вӑхӑтранпа сыхланса юлнӑ организаторла тата ҫынсене пӑхӑнтарас майне упранӑскер, ҫынсемпе мӗнле калаҫмаллине пӗлсе вӑрттӑн комитет туса хунӑ.

Катя, у которой со времени её подвигов на свекловичных полях остались хорошие организаторские навыки, умение подходить к людям и подчинять их своей воле, сколотила тайный комитет.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Джеммӑна партире шанчӑклӑ ҫын тесе шутланӑ, ҫавӑнпа та комитет членӗсем: синьора Болла кӗтмен утӑм тӑвать пулсан, унӑн тивӗҫлӗ сӑлтавсем пур, тенӗ.

Джемму знали в партии уже несколько лет как человека, на которого можно положиться, и члены комитета решили, что если синьора Болла предпринимает неожиданный шаг, то имеет на то основательные причины.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мансӑр епле лӑпкӑ та чӑрмавсӑр пулса иртӗччӗҫ сирӗн комитет ларӑвӗсем!

А ведь умри я — куда глаже пошли бы ваши комитетские заседания!

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Комитет пирки ан калаҫӑр-ха!

— Бог с ним, с комитетом.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ан ятлӑр мана, комитет пухӑвне пыманшӑн: сывлӑхӑма пула ҫӳресех каяймарӑм, тата…

Не ругайте меня за то, что я вчера пропустил собрание комитета: я был не совсем здоров, и…

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пуху пӗтнӗ хыҫҫӑн комитет членӗсем килӗсене саланма пуҫласан, Риккардо Мартини патне пырса: — Апат тума юлӑр. Фабрицципе Саккони те юлаҫҫӗ, — терӗ.

Когда собрание кончилось и члены комитета стали расходиться, Риккардо подошел к Мартини: — Не останетесь ли пообедать у меня? Фабрицци и Саккони обещали остаться.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав инкеке хирӗҫ комитет тивӗҫлӗ мерӑсем йышӑнмалла пулнӑ.

С изложением мнения комитета о том, какие должны быть приняты меры для предупреждения бедствия.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир уйрӑм ҫынсен ячӗсене кӑларса пӑрахсан, комитет вӑл памфлета, нумайӑшӗ ӑна хирӗҫ пулсан та, пичетлеме килӗшӗ.

Я уверена, что, если вы выбросите личности, комитет согласится напечатать памфлет, хотя, конечно, многие будут против.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫакӑнтан вара э-эсир кун пирки комитет пек мар, урӑхла ш-шухӑшлатӑр теме пулать-и вара?

— Не следует ли заключить из этого, что вы лично расходитесь с мнением комитета?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир ман шухӑш ҫинчен ыйтатӑр, эпӗ сирӗн пата комитет ячӗпе калаҫма килтӗм.

— Вы спрашиваете о моем личном мнении, а я пришла говорить с вами от имени комитета.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ку ҫыру, паллах ӗнтӗ, пӗр ҫынна ҫеҫ ҫырнӑ ҫыру, — терӗ малалла Пӑван, — ҫавӑнпа та унта мӗн ҫинчен каланине сирӗн комитет членӗсенчен пуҫне урӑх никам та пӗлме тивӗҫлӗ мар.

— Письмо это, конечно, частного характера, — продолжал Овод, — и вы понимаете, что содержание его не должно быть известно никому, кроме членов вашего комитета.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней