Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилӗмпе (тĕпĕ: вилӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах тискер вилӗмпе вилмелле пулнӑ Мэрданпа Варвари укӑлчаран тухса тарма ӗлкӗрнӗ.

Но приговоренные к дикой смерти Мэрдан и Варвара успели уже скрыться за околицей.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Вӑхӑтра ӗлкӗрменни вилӗмпе пӗрех! — васкавлӑн та татӑклӑн калать Владимир Ильич.

— Промедление смерти подобно! — быстро, решительно сказал Владимир Ильич.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ку йӗркесене эпӗ 24-мӗшӗнче каҫхине ҫыратӑп. Лару-тӑру ҫав тери хивре. Ӗнтӗ халь витӗрех курӑнать — восстание вӑхӑтра тумасӑр тӑни чӑн-чӑн вилӗмпе пӗрех».

Я пишу эти строки вечером 24-го, положение донельзя критическое. Яснее ясного, что теперь, уже поистине, промедление в восстании смерти подобно».

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӑрса юлса вӑрманта ларса ирттерес, тесе шутлакансене тата отряд пыракан ҫул ҫинче хирӗҫ пулакансене вырӑнти фашистсем шыраса тупса хӑрушӑ вилӗмпе вӗлернӗ.

Тех, кто отставал, отбивался, кто пытался отсидеться в лесках, попадавшихся на пути отряда, местные фашисты вылавливали и казнили страшной смертью.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫитсен ҫитӗп, ҫитеймесен — ан пӑшӑрхан, тивӗҫлӗ вилӗмпе вилӗп.

Выберусь — выберусь, не выберусь — не беспокойся, помру достойно.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

— Тӑшман ҫавна ҫеҫ кӗтет те — паттӑр та тӳрӗ вилӗмпе пуҫне хунӑ пӗр боец патӗнче унӑн шухӑшласа тӑмасӑр ҫапӑҫӑва тухнӑ вӗри тусӗсене тата теҫеткешер йӑвантарасшӑн…

 — Враг только этого и желает, чтобы возле одного павшего геройской и правильной смертью свалилось в результате необдуманных поступков с десяток его слишком нервных друзей…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Пире вилӗмпе ан хӑрат, эпир хамӑрӑнне пурӑнса ирттернӗ», — теҫҫӗ.

«Нас, — говорят, — смертью не пугай, мы своё прожили».

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Унӑн хӑватлӑ чун-хавалӗ вилӗмпе каҫарусӑр ҫапӑҫӑва кӗрсе ӑна ҫӗнтерсе тӑкнӑ.

Его сильная воля вступила в непримиримую борьбу со смертью, и он поборол ее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тупӑсем аслати пек кӗмсӗртетнӗ май колонна малта рубежсем патне — вилӗмпе мухтав ҫине кайрӗ.

Колонна шла под гром канонады на передние рубежи, на смерть и славу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каярахпа, ҫулсем иртсе пынӑ май ӑс-тӑн кӗрсе ҫитсен, эпӗ ӑнланса илтӗм вара: атте манӑн пичче ӑнӑҫсӑр вилӗмпе вилнӗшӗн хӑйне хӑй нихҫан та каҫарма пултарайман.

В дальнейшем, когда я вырос и стал умнее, мне стало понятно, что отец никогда не мог простить себе гибели сына.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах вилӗмпе мар.

Только не смертью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑках уншӑн ҫакӑ паллӑ пулса тӑчӗ: кунтан малалла ҫеҫ тапранса кайма пулать е ҫакӑнта, ялава хӳтӗлесе, паттӑрла вилӗмпе пӗтмелле.

Ему стало вдруг совершенно ясно, что отсюда можно сниматься только вперед, или героем погибнуть здесь, отстаивая знамя.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Вӑл — вилӗмпе пӗрех.

— Это — гибель.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Фронтовик кашни кунах вилӗмпе куҫа-куҫӑн тӗл пулнӑран, тен, — сасӑпах шухӑшлать Антоныч, — пурнӑҫӑн чӑн-чӑн хакне вӑл ыттисенчен лайӑхрах пӗлет.

— Может быть, потому, что фронтовик ежедневно встречается со смертью с глазу на глаз, — вслух размышлял Антоныч, — он лучше других узнает подлинную цену жизни.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл таҫти Трансильванире ункӑна ҫакланнӑ Роман гитлеровецсене хирӗҫ епле ҫапӑҫни тата таса вилӗмпе вилни ҫинчен каласа парӗ.

Расскажет он про Романа, как дрался с немцами в окружении где-то в Трансильвании и погиб честной смертью!

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Мӗншӗн тесен полковник мана персе вӗлермелле суд тӑваймасан, мана каторгӑна яраҫҫӗ, ку вара вилӗмпе пӗрех пулать.

— Потому что, если начальнику не удастся добиться, чтобы меня расстреляли, меня приговорят к каторжным работам, а это для меня сведется к той же смерти.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Йывӑр ӗҫ пулчӗ вӑл — сывалса каллех пурӑнасси, мана акӑ халӗ те пуҫа ҫакӑн пек шухӑш килсе кӗрет: мӗн усси пулчӗ-ха вилӗмпе ҫавӑн пек кӗрешнинчен?

Трудная это была работа — выкарабкиваться из когтей смерти, и теперь мне иной раз приходит в голову, что игра не стоила свеч.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫӑмӑлах мар сана, Валерий, — шухӑша кайса ответленӗ Антошин, — ҫӑмӑл мар, мӗншӗн тесен, санӑн вӗҫеври хаклӑ экспериментсене тата эсӗ ним мар япалашӑнах вилӗмпе вылянӑ чух тунӑ «ҫамрӑк чухнехи ҫылӑхусене» пӗр купана йӑвантаракан начальниксем халӗ те пур-ха.

— Нелегко тебе, Валерий, — задумчиво ответил Антошин, — очень нелегко, потому что и сейчас еще есть начальники, которые сваливают в одну кучу твои ценные эксперименты и «грехи молодости», когда ты играл со смертью по пустякам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Социализмла государство экономикӑпа культура тӗлӗшӗнчен хӑпарса пыни вӗсемшӗн вилӗмпе пӗрех пулнине туйнӑ вӗсем, ҫавӑнпа та пире хирӗҫ кӗрешме укҫа-тенкӗ пӗрре те шеллесе тӑман.

Они видели для себя смертельную опасность в экономическом и культурном подъеме социалистического государства и не жалели средств на борьбу с ним.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Вӑл вилессе те мухтавлӑ вилӗмпе вилнӗ.

— Он и погиб со славой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней