Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилӗмпе (тĕпĕ: вилӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Е, мана вилме май ҫитсе тивсен, доктора эпӗ — мухтавсӑр мар вилӗмпе вилни ҫинчен каласа кӑтартӑр, — терӗм.

И если мне доведется погибнуть, расскажите доктору, что я умер не бесславною смертью.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӗнӗрен килекен кашни хумах мана чӗр вилӗмпе хӑратать.

Каждая новая волна грозила мне верной смертью.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кашни секунд хушши тӑхтаса тӑни мана тата ҫак джентльменсене вилӗмпе хӑратать, — терӗ вӑл.

Ведь каждая секунда промедления грозит смертью и мне, и этим джентльменам.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вилӗмпе хирӗҫ эпӗ пӗрремӗш хут тӗл пулман — эпӗ Кэмберлендри герцогӑн ҫарӗнче службӑра пурӑннӑччӗ, Фонтенуа патӗнче хам та суранланнӑ, — анчах ҫак сасса илтсен, манӑн чӗре хӗсӗнсе ҫитрӗ.

Не впервые я сталкивался со смертью — я служил в войсках герцога Кемберлендского и сам получил рану под Фонтенуа, — но от этого крика сердце мое сжалось.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан вара пур енчен те вӗҫӗ-хӗррисӗр хӑрушӑ сасӑ илтӗне пуҫлать: «Вӑхӑтсӑр вилӗмпе вилмелле пулать санӑн!» — теҫҫӗ ӑна.

И несчетное число голосов диких со всех сторон завопило: «Умереть тебе смертью безвременною!»

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Ачам, аҫу мӗнле хӑрушӑ вилӗмпе вилнине ан ман.

— Сынок, не забудь, какой ужасной смертью умер твой отец!

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӳссен аҫу мӗнле хӑрушӑ вилӗмпе вилнине ан ман!

— Вырастешь, не забудь, какой ужасной смертью умер твой отец!

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнле хӑрушӑ вилӗмпе вилчӗ вӑл, телейсӗр чун!

Какой смертью умерла она, бедняжка!

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑнта, Берлин ҫывӑхӗнче, пиртен кашниех Тӑван ҫӗршывшӑн тӗлӗнмелле паттӑр ӗҫсем тӑвасшӑн тӑрӑшать, тӑшмана хӑвӑртрах ҫӗмӗрсе тӑкассишӗн кашниех хуть мӗнле вилӗмпе вилме те хатӗр тӑрать.

Каждому хотелось совершить подвиг во имя Родины здесь, на подступах к Берлину, каждый готов был на любую жертву, лишь бы ускорить разгром врага.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ вара, вилӗмрен ӑнсӑртран ҫӑлӑннӑ хыҫҫӑн, уссӑр вилӗмпе пӗтес килмест.

Но сейчас, после неожиданного спасения, не хотелось бессмысленно гибнуть.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кайран эпир вӗсем пурте ҫак тан мар ҫапӑҫура паттӑрла вилӗмпе вилни ҫинчен пӗлтӗмӗр.

Уже впоследствии мы узнали, что все они героически погибли в неравной борьбе с врагом.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Халӗ васкаманни вилӗмпе пӗрех», — теҫҫӗ пирӗн командирсемпе боецсем.

«Теперь промедление — смерти подобно», — говорили командиры бойцам.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Войцехович юлташ, ҫамрӑк кӑна командир пулсан та, Брянск вӑрманӗнче паттӑрла вилӗмпе вилнӗ Курс юлташ вырӑнне йышӑнчӗ.

Товарищ Войцехович, молодой командир, заменил Курса, который геройски погиб в бою у Брянских лесов.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку вара вилӗмпе пӗрех пулнӑ.

Это было равносильно смерти.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫамрӑк гвардеецсене хӗрӳллӗ те аслӑ туслӑх таччӑн пӗтӗҫтерсе тӑратчӗ, ҫав туслӑхӑн вӑйӗ вӗсене, пӗр-пӗрне алӑран-алла тытса, вилӗмпе ҫӗнтерӳ патне хӑюллӑн утса пыма хавхалантарнӑ.

Трогательна была дружба, с которой молодогвардейцы протянули друг другу руки на смерть и победу.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Чыссӑр вилӗмпе вилес-и-ха?

Умереть бесславной смертью?

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавӑнпа вӑтӑр пин ҫын сакӑр-вунӑ пинлӗ тӑшман хӗснине хирӗҫ хӑйсене шеллемесӗр, калама ҫук паттӑрӑн, арӑслансем пек ҫапӑҫнӑ пулин те, виҫӗ сехете пынӑ ҫапӑҫура пурте хисеплӗ вилӗмпе вилсе выртрӗҫ.

Так, несмотря на чудеса храбрости, совершенные в этой схватке тридцатью тысячами человек против восьмидесяти тысяч, меньше чем в три часа шесть легионов Крикса, окруженные со всех сторон, были безжалостно изрублены.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапла римлянсем ҫине пур енчен те тапӑнаҫҫӗ, римлянсем тарма тытӑнаҫҫӗ, анчах вӗсем пурте тенӗ пекех ҫав хӗҫсен ункинче хисеплӗ вилӗмпе вилсе выртаҫҫӗ.

В одно мгновение римляне, обойденные, окруженные, атакованные с флангов и тыла, смешались и обратились в бегство, но стиснутые в кольцо мечей почти все они нашли почетную смерть.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Римлянсен лагере пӗр самантра кӑшкӑрашупа, ылханупа, тархасланипе, тӗркӗшӳпе, вилӗмпе тулса ларчӗ.

Весь римский лагерь в один миг наполнился страшными криками и проклятиями.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак вилсен те, тӗрӗс вилӗмпе вилмен пек туйӑнчӗ ӗнтӗ Эвтибидӑна.

Поэтому смерть Спартака стала теперь казаться Эвтибиде несправедливой и незаслуженной.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней