Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ватӑсем (тĕпĕ: ватӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Островитинӑна кайса ыйтса пӑх, — хуравларӗ Чакак, унти ватӑсем Хӑюллине халь те астӑваҫҫӗ.

— Сходи в Островитино, — ответил Сорока, — старики до сих пор помнят Смелого.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ватӑсем ватӑлаҫҫӗ, ҫамрӑксем ҫитӗнеҫҫӗ.

Старые старились, молодые росли.

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Района оккупациленӗ хыҫҫӑн малтанхи кунсенчех мотоциклистсен отрячӗ Токаревкӑна пырса кайрӗ, ҫак тӗттӗм ял мӑн ҫултан инҫетре ларнине тата яла хӗрарӑмсемпе ватӑсем ҫеҫ юлнине курса пӗлчӗҫ.

В первые же дни оккупации района отряд мотоциклистов побывал в Токаревке, убедился, что это захолустная деревня, вдали от больших дорог и что остались в деревне одни только женщины да старики.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем те ҫуралчӗҫ ӗнтӗ, темӗнле ватӑсем те вилме ӗлкӗрчӗҫ, хула тулашӗнче танксем переҫҫӗ тата урамри ҫапӑҫура аманнисене эвакуацилемен пулин те, тахӑшӗ чирлесе ӳкнӗ те пулӑшу ыйтать.

Уже родились дети, уже умерли какие-то старцы, уже кто-то заболел и требует помощи, хотя за городом еще не умолкла стрельба танков и не эвакуированы раненные в уличном бою.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫамрӑкраххисем — партизана кайрӗҫ, эпир, ватӑсем, пӗтеттӗмӗр, пирӗншӗн тӗттӗм ҫӗр ҫитрӗ.

— Ребята — в партизаны, а мы, убогие, погибали, ночь постигла.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аяккалла сирӗлсе тӑрӑр-ха, ватӑсем?

Нуте-ка, старые, расступись!

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пирӗн цехра хӗрарӑмсемпе ватӑсем ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

В нашем ротационном цехе остались только женщины да старики.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ытла та ырӑ кӑмӑллӑ эсӗ, Маюк, ӗмӗрӳ телейлӗ савӑнӑҫпа ирттӗр, — терӗҫ ватӑсем.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сӑрӗ хӑйпӑнкаласа пӗтнӗ пулин те, хаяр сӑнарлӑ та вӑрӑм ҫӳҫлӗ ватӑсем, яп-яка сӑн-питлӗ пирӗштисем палӑрсах тӑраҫҫӗ-ха.

Росьпись было с облупленной краской, изображавшей суровых волосатых старцев и чисто выбритых ангелов.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫак инкек те пӗр хӗрарӑм ылханнипе пулса иртнӗ тесе калатчӗҫ ватӑсем.

Помоги переводом

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

— Сывлӑх сунатӑп, хисеплӗ ватӑсем!

— Здравствуйте, господа старики!

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсен хушшинче шап-шурӑ ҫӳҫлӗ ватӑсем те, ҫап-ҫамрӑк пикесемпе каччӑсем те пур.

Помоги переводом

Мӑн асаттесен вӑй-хӑвачӗ — «Хусан чӑвашӗсенче» // Олег АЛЕКСАНДРОВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

— Вӗсен приказӗ ҫапла: казаксене ултӑ ҫулхи ачасенчен тапратса йӳтенӗ ватӑсем таран йӑлтах тураса тӑкмалла.

— У них приказ: всех казаков от шести лет и до самых ветхих годов рубить.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Подтелков ҫавӑнтах пӗр утӑм мала тухса тӑрать те халӑх ушкӑнӗн малти речӗсем ҫине ӗшенчӗклӗн пӑхкаласа илет: умра ытларахӑшӗ кӑвак е кӑвакара пуҫланӑ сухаллӑ ватӑсем тӑраҫҫӗ.

И сейчас же Подтелков делает шаг вперед, устало обводит глазами передние ряды народа: всё больше седые и с проседью бороды.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Хисеплӗ ватӑсем!

 — Господа старики!

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Хисеплӗ ватӑсем! — кӑшкӑрчӗ сотник, чӗрне вӗҫҫӗн ҫӗкленсе; вӑл, юри чееленсе, фронтовиксене асӑнмасӑр, стариксемпе калаҫма пуҫларӗ.

— Господа старики! — крикнул сотник, приподнимаясь на цыпочки; он обращался к старикам, хитро минуя фронтовиков.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Мӗн сӑмах пур, хисеплӗ ватӑсем? — хӑйӗн тачка хӑлхине ун патне тытса, кӑмӑллӑн пӗшкӗнчӗ сотник.

— Что вам, господа старики? — сотник любезно изогнулся, наставляя большое, с мясистой мочкой ухо.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Хисеплӗ ватӑсем!

— Господа старики!

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫапла мар-и, хисеплӗ ватӑсем?

Не так ли, господа старики?

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Хисеплӗ ватӑсем, эсир те, фронтра пӗрле ҫапӑҫнӑ тус-тӑвансем!

— Господа старики и вы, братья фронтовые казаки!

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней