Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗчӗҫ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗри-тавра тӑракан ҫынсем, аяккалла сирӗлсе, ӑна ырланӑн кулкаласа илчӗҫ, ун хутне кӗчӗҫ.

Кругом, сторонясь, одобрительно посмеивались, сочувствовали:

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дон тӑрӑхӗнчи утсем, шоссе ҫулне пӗрремӗш хут кӑна кураканскерсем, ун ҫине хӑлхисене вылянтаркаласа, хартлаткаласа, пӑрпа витӗннӗ юханшыв ҫине кӗнӗ чухнехи пек, асӑрханса пускаласа кӗчӗҫ, унтан хӑнӑхрӗҫ те, якалма ӗлкӗрмен таканӗсемпе шаклаттарса, утса кайрӗҫ.

Донские кони, в первый раз увидевшие шоссейную дорогу, ступили на нее, постригивая ушами и храпя, как на речку, затянутую льдом, потом освоились и пошли, сухо выщелкивая свежими, непотертыми подковами.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӳрте кӗчӗҫ.

Пошли в курень.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрӗпе каччи пӳрте кӗчӗҫ.

Нареченные вошли в дом.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урапасем кӗрӗс-мерӗс янӑраса килкартине ҫитсе кӗчӗҫ.

Брички с гомоном вкатили во двор.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӳрте кӗчӗҫ.

Вошли в курень.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пурте столовӑя кӗчӗҫ.

Все вышли в столовую.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Запорожецсем тухрӗҫ, ытарма ҫук чаплӑ ҫенӗке кӗчӗҫ те йӑлкӑшса та ҫиҫсе выртакан пусма тӑрӑх хӑпарма пуҫларӗҫ.

Запорожцы вышли, вступили в великолепные сени и начали подыматься на блистательно освещенную лестницу.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Юлашкинчен ҫитрӗҫ, ҫенӗкпе пӳрт алӑкне яриех уҫса пӑрахса, ахӑлтатса кулса, миххе пӳрте ҫӗклесе кӗчӗҫ.

Наконец проехали, отворили настежь двери в сенях и хате и с хохотом втащили мешок.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Нимӗҫ хыҫҫӑн блиндажа шурӑ маскхалатсем тӑхӑннӑ виҫӗ салтак хӗсӗнкелесе кӗчӗҫ; вӗсен пичӗсем сивӗпе хӗрелнӗ, юр ирӗлнипе йӗпеннӗ.

Вслед за немцем в блиндаж пролезли три разведчика в белых маскхалатах, с красными и мокрыми от снега лицами.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юрӑ пуҫлакан шӑпах иккӗмӗш куплета пӗтернӗ самантра Озеровпа Брянцев ҫитсе кӗчӗҫ, — вӗсем кунӗпех пӗрле пулнӑ: комиссар полк вырнаҫнӑ кашни пӳртрех, кашни блиндажрах пулса, офицерсемпе тата салтаксемпе паллашнӑ.

В тот момент, когда запевала заканчивал второй куплет, в избу вошли Озеров и Брянцев, — весь день они были вместе: комиссар знакомился с офицерами и солдатами полка, делая обход всех занятых полком домов и блиндажей.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Техниксем вӗсене пӑхса тухрӗҫ те ӗнтӗ, директорпа пӗрле цеха темле ҫынсем пырса кӗчӗҫ.

Техники осмотрели их, и вместе с директором в цех вошли какие-то люди.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳрте Иван Умрихинпа тата виҫӗ салтак кӗчӗҫ.

В дом вошел Иван Умрихин, за ним — еще трое солдат.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗнпе юнашар тӑракансем танксен хӳтлӗхӗпе темиҫе хутчен те атакӑна кӗчӗҫ, анчах усӑсӑр: вырӑссем хурҫӑ пекех ҫирӗп тӑраҫҫӗ.

На соседних участках наши несколько раз ходили в атаку под прикрытием танков, но бесполезно: русские стоят, как стальные.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Часах кунта Ерофей Кузьмичпа Серьга Хахай килсе кӗчӗҫ.

Вскоре сюда пришли Ерофей Кузьмич и Серьга Хахай.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена ӑнлантарса парасшӑн пулнине ӑнланман тантӑшӗсем ӑна тытрӗҫ те пӳрте ҫавӑтса кӗчӗҫ.

Не поняв ничего из объяснений Лены, подруги силой взяли ее под руки и увели в дом.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйсене йӗркене кӗртсен, вӗсем хӑйсем делегат пулнине пӗлтерекен документсене тимлӗн тӗрӗслекен хура сӑн-питлӗ арҫына пачӗҫ, вара, татах тепӗр пусма тӑрӑх улӑхса, вӑрӑм та ансӑр урам пек фойене кӗчӗҫ.

Когда же с туалетом было покончено, они предъявили чернолицему мужчине свои делегатские документы, поднялись еще по одной лестнице и вошли в длинное, в виде узкой улочки, фойе.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Рощенецсем иккӗмӗш вагона кӗчӗҫ.

Рощенцы вошли во второй вагон,

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Саввӑпа Сергей тасатнӑ ҫул тӑрӑх траншейӑри пек утса ӑшӑ пӳрте кӗчӗҫ.

Савва и Сергей прошли по расчищенной дорожке, как по траншее, и очутились в теплом помещении.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем тӑваттӑн урампа утса пычӗҫ-пычӗҫ те тӑкӑрлӑка пӑрӑнса кӗчӗҫ.

Они вчетвером прошли по улице, завернули в переулок.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней