Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнӑ (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Практикӑра мӗнле, практикӑра эпир халӗ ӗҫленӗ пек, тӑрӑшнӑ пек камӑн ӗҫлес-тӑрӑшас килтӗр-ха, кӑш-каш ӗҫлесен те хӑв ӗҫленӗ тӑрӑх мар, мӗн чухлӗ кирлӗ, ҫавӑн чухлӗ илетӗн вӗт-ха, — Егор аллисене саркаларӗ:

Ну, а на практике, кому, скажи, охота будет на практике трудиться, стараться, вот как зараз мы стараемся, когда можно работать так себе, с прохладцей, — все одно получай не свое кровное, заработанное, а сколько хочешь.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ун чухне унӑн фронта каяс килмен, ҫавӑнпа тылра тӑрӑшнӑ

— Тогда ему на фронт идти не хотелось, вот и старался в тылу…

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пӗлетпӗр, тӑрӑшнӑ, анчах урӑх еннелле тӑрӑшнӑ.

— Знаем, старался, только не в ту сторону.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вӑл та тӑрӑшнӑ вӗт-ха.

— Человек тоже старался.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл кӑнтӑртан Усть-Невински еннелле хӑвӑрт шунипе Виктор Грачевран иртсе кайма тӑрӑшнӑ пек туйӑнар.

Она двигалась с юга в сторону Усть-Невинской и так быстро, точно хотела опередить Виктора Грачева.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Иринӑн аллине хӑй ҫумне хытӑрах хӗстерсе, Сергей майпентерех утма тӑрӑшнӑ, анчах ун пек тума пултарайманнипе ирӗксӗрех уттине хӑвӑртлатнӑ.

Сильнее прижимая локтем руку Ирины, он старался идти спокойно, но не мог и невольно ускорял шаги.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хуҫи ӑна начар ҫитернӗ, нумай ӗҫлеттерме тӑрӑшнӑ.

Хозяин дурно кормил его и заставлял много работать.

Слон // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 17–18 стр.

Хӑй ҫинчен пиччӗшӗ мӗн каласшӑн пулнине пӗлме тӑрӑшнӑ пек, вӑл та часах чарӑнчӗ.

И как бы желая узнать, что же скажет его брат о нем, он тоже вскоре замолчал.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Уйрӑммӑнах Анфисӑран унӑн хӗр чухнехи тусӗсем нумай тӗпчесе пӗлме тӑрӑшнӑ; вӗсем хӑйсен тантӑшӗ ҫине ҫӑмӑллӑн та вӑрттӑн ӑмсанса пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Особенно падки до расспросов были подруги Анфисы; они поглядывали на свою ровесницу с затаенной завистью.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйӗн пурнӑҫӗ ӑнманнине вӑл ҫапла ӑнлантарма тӑрӑшнӑ: «Пӗр идея кӑна, коллектив ирӗклӗхӗ кӑна пуҫ пулса тӑракан ҫӗршывра уйрӑмах пултаруллӑ ҫын хӑйне хӑй палӑртма пултараймасть», тенӗ.

Он так старался объяснить, почему жизнь не сложилась: « В стране где есть только одна идея, где во главе стоит воля коллектива, особенно способный человек не может заявить о себе».

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑрӑшнӑ вӑл.

Он старался.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнпа вӑл ҫӗр виҫекен пулма тӑрӑшнӑ та ӗнтӗ.

Поэтому он старался стать землемером.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шарламан Ерофей Кузьмич, хӑйне хӑй пусарма тӑрӑшнӑ; Андрей вилни ҫинчен хыпар килнӗренпе вӑхӑт ытла сахал иртнӗ ҫав, кинӗпе харкашма аван мар ӗнтӗ.

Ерофей Кузьмич молчал, сдерживал себя: слишком мало времени прошло после известия о гибели Андрея, и нехорошо было ругаться со снохой.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ватӑ кайӑк-кӑвакал аҫисем хӑйсен кӗтӗвӗсене йыхӑрса, вӗсене пӑхкаласа ҫаврӑнса, ӗҫ тума тӑрӑшнӑ пек, кӳлӗсем ҫийӗпе шахӑра-шӑхӑра вӗҫсе иртеҫҫӗ.

Старые утки-самцы, зазывая свою стаю, оборачиваясь на них, как будто старались выполнить работу, посвистывая, пролетали над озерами.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тепӗр секундран вӑл пуҫне ҫӗклесе пӑхрӗ: танк хӑйӗн сылтӑм енчи гусениципе окопалла анса кайса, шӑлан тӗми ҫумне чалӑшшӑн пырса тӑрӑннӑ та, турткаланать, моторӗпе хӑртлатать, шӑршласа ҫул пӗлме тӑрӑшнӑ пек, башнине, туппин кӗпҫине пӑркалать, анчах хӑй вырӑнтан тапранаймасть.

Через секунду он поднял голову и увидел, что танк, погрязнув правой гусеницей в окопе, косо уткнувшись в куст шиповника, дергался, храпел мотором, ворочал башней и хоботом орудия, словно обнюхивал путь, и не мог тронуться с места.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑшман хӗсме тытӑнсан хӑйӗн полкӗ кӑнтӑрлаччен те пулин тытӑнса тӑма пултарасса ӗненме тӑрӑшнӑ вӑл, анчах, хӑйне хӑй темле хистесен те, ӗненме пултарайман.

Он старался поверить, что когда враг начнет давить, его полк сможет продержаться хотя бы до полудня, но как себя ни заставлял, поверить не мог.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫарти йывар службӑна паттӑррӑн ирттерес тӗлӗшпе вӑл кирек хӑҫан та, хӑть мӗнле ӗҫре те, боецсене пример кӑтартма тӑрӑшнӑ.

Всегда и во всем он старался показать бойцам образец мужественного несения тяжелой воинской службы.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

кинӗпе туслӑ пурӑнса, ҫав власть йывӑрлӑхне сирсе яма тӑрӑшнӑ.

находила отдых от этой власти в дружбе со снохой.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Иккӗш те Андрейшӑн тӑрӑшнӑ.

Обе заботились об Андрее.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шыв илнӗ ҫӗрте пӗчӗк утрава упраса хӑварнӑ пек, хӑй килӗнчи юратнӑ пӗчӗк тӗнчене пур майпа та упраса хӑварма тӑрӑшнӑ вӑл.

Он всячески отстаивал, как островок в половодье, любимый мирок своего двора.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней