Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
савӑнӑҫлӑн (тĕпĕ: савӑнӑҫлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тума, пулса сӑмах панине ҫӗр процент тултартӑмӑр, — савӑнӑҫлӑн пӗлтерчӗ Михеич.

На сто процентов, значит, соответствует обещанию, — не справляясь с охватившим волнением, твердил Михеич.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн хура куҫӗсем савӑнӑҫлӑн та шиклӗн йӑлкӑшаҫҫӗ.

В глазах, досиня черных, перемешались и радость и испуг.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Арӑмӗ, алӑк урлӑ кулкаласа, савӑнӑҫлӑн каҫрӗ.

Жена переступила порог взволнованная, улыбаясь.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Чӗрӗ! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл савӑнӑҫлӑн, унӑн пит-ҫӑмартисем хӗрелсе кайрӗҫ.

— Жив, — вскрикнула она радостно, и щеки у нее порозовели.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин Катя ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса илчӗ.

Зимин одобрительно взглянул на Катю.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫӗсем хӑйӗн савӑнӑҫлӑн йӑлтӑртатса илчӗҫ.

И глаза ее радостно засветились.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн пит-куҫӗ савӑнӑҫлӑн кулса илчӗ.

На лицо легло торжествующее выражение.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Киле эпӗ савӑнӑҫлӑн таврӑнтӑм.

Домой я возвращался с прогулки вприпрыжку.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Амӑшӗ аллисене саппунӗпе васкавлӑн шӑлса илчӗ, чӗри савӑнӑҫлӑн чӗтренчӗ.

Мать торопливо вытерла о фартук руки, а сердце счастливо задрожало.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Василиса Прокофьевна каялла ҫаврӑнсанах, уҫӑлнӑ калитке патӗнче тӑракан Катьӑна курсан, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ.

 — Василиса Прокофьевна повернулась к воротам и радостно вскрикнула: в приоткрывшейся калитке стояла Катя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Лукерья, Марфа, икерче астӑвӑр-ха, — тесе савӑнӑҫлӑн ыйтрӗ те вӑл, ҫатма аврине кӗтессе тӑратса, малти пӳлӗме чупса тухрӗ.

— Лукерья, Марфа, поглядите, милые, за лепешками, — попросила она радостно дрогнувшим голосом и, приткнув в уголок цапельник, побежала в горницу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Килӗшет, — терӗ Катя савӑнӑҫлӑн, — Пуҫлӑр.

— Подходит, — растроганно отозвалась Катя, — Запевайте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Куратӑн-и, пирӗн кунта епле чыслӑ ушкӑн пуҫтарӑннӑ, — терӗ Катя савӑнӑҫлӑн Марусьӑна.

— Видишь, вся наша честная компания в сборе, — увлекая ее, весело сказала Катя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн пулсан та, хаклӑ ҫыннӑм, эпӗ сана пӗрех вӗҫертместӗп, ан та тапалан, — терӗ директор, аллисене савӑнӑҫлӑн сӑтӑркаласа.

Радостно потирая руки, директор говорил: — Уж как хочешь, дорогой, брыкайся не брыкайся, а я тебя не выпущу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя тинех машинӑна савӑнӑҫлӑн кӗрсе ларчӗ, колхозниксене аллипе сулкаланӑ хыҫҫӑн, ларкӑч ҫине кӑмӑллӑн таянчӗ.

Веселая, Катя забралась в машину и, помахав колхозникам рукой, с удовольствием привалилась к спинке сиденья.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку тӗлӗнтермӗше картишӗнчи автан та асӑрханӑ: хӳме ҫинчен савӑнӑҫлӑн вӗҫсе анчӗ те вӗр ҫӗнӗ саспа ку-ка-ре-ку-ук! тесе ячӗ.

Петух, разгуливающий во дворе, тоже заметил перемены: он радостно слетел с крыши сарая и совершенно по-новому прокричал своё ку-ка-ре-ку-у!

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Ӑна ҫеҫенхирте тытрӗҫ, хутора илсе пырса вӗлернӗ хӗрлӗармеецӑн ҫи-пуҫне савӑнӑҫлӑн тӑхӑнтартрӗҫ, винтовкӑна мӗнле тыткаламаллине кӑтартрӗҫ, вӑрахчен хӗҫне касма вӗрентсе аппаланчӗҫ.

Его захватили в степи, привели в хутор и торжественно обрядили в снятое с убитого красноармейца обмундирование, показали, как обращаться с винтовкой, долго учили владеть шашкой.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья, алӑк сулли урлӑ каҫса, уҫӑмсӑртараххӑн: «Сывӑ пурӑнатӑр-и?» — терӗ те, тӑвӑнчӑклӑн сывласа, савӑнӑҫлӑн ҫиҫекен чарӑлчӑк куҫӗсемпе Григорий ҫинелле пӑхнипех тутӑрне салтма тытӑнчӗ.

Аксинья переступила порог, невнятно сказала: «Здравствуйте!» — и стала снимать платок, задыхаясь и не сводя с Григория широко раскрытых сияющих глаз.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дуняшка сӑн-пичӗ савӑнӑҫлӑн йӑлкӑшса ҫуталчӗ, упӑшки ҫине сӑмахсӑр тав туса пӑхрӗ…

Дуняшка просияла от радости, с молчаливой благодарностью взглянула на мужа…

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Завснаб ҫак хыпара илтсен пӗтӗмпех ирӗлсе кайрӗ, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрашма пуҫларӗ, унӑн ӗҫӗнчи меслечӗсене, имӗш, пысӑккисем акӑ иккӗмӗш хут та йышӑнаҫҫӗ иккен.

Завснаб пришел от этого в телячий восторг, стал кричать, что это уже второй случай, когда взрослые перенимают его методы работы.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней