Поиск
Шырав ĕçĕ:
Сасартӑк кураҫҫӗ: тӗмсем хушшинчен Мальчиш-Плохиш тухать, тӳрех вӗсем патне пырать.Вдруг видят: вылезает из-за кустов Мальчиш-Плохиш и прямо к ним.
Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.
Кайран эпӗ пӗлӗт хушшинчен тухакан хӗвел пайӑркине, ҫӑварне сарлакан карса хам ҫине сиксе ӳкнӗ такамӑн хӑрушӑ пуҫне астуса юлтӑм.
Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.
Пӗлӗт хушшинчен пысӑк уйӑх ҫутатать.
Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.
Йывӑҫсем хушшинчен шыв курӑнчӗ.
Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.
Вӗсем ҫӳлӗ хунав хушшинчен тухрӗҫ.
Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.
«Ах, чӗлхӳ ҫине ҫӑпан тухасчӗ! — тесе шухӑшларӗ вӑл, сӗтел хушшинчен тӑрса. — Чӗлхи кӗҫӗтет пулас».«Чтоб тебе неладно было, — думал он, вставая из-за стола. — Потянуло же за язык».
3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.
Вӑрман хунавӗсем хушшинчен тухрӗҫ.
Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.
Кӑмӑлу пулсан — тӗмескесем хушшинчен юн пек хӗрлӗ ҫырлаллӑ ҫипсене вӗҫӗмсӗр туртса кӑларма пултаратӑн.Захочешь — и можешь вытянуть себе из кочки целое ожерелье крупных кровяно-красных ягод.
IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.
Кӑвак ҫӑпата сунарҫӑсене инҫетри тӗмсем хушшинчен хӑйӗн «чечекӗпе» ҫеҫ сулчӗ.Синий лапоть охотникам из далеких кустов только своим «цветком» помахал.
Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.
Сӑмсисене хӑмӑш хушшинчен кӑларса, вӗсем шывра пӗр хускалмасӑр тӑраҫҫӗ.
Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.
Пирӗн умра малта хӑмӑшсем хушшинчен уҫӑ вырӑна икӗ шӑркалчӑ-кӑвакал чӗппи, хуп-хура мамӑклӑскерсем, ишсе тухаҫҫӗ, анчах вӗсем пире кураҫҫӗ те пӗтӗм вӑйпа тарма тытӑнаҫҫӗ.
Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.
Акӑ, сунарҫӑ вӑрманта ҫӳрет-ҫӳрет те, унӑн канас килет, вӑл пуртине пиҫиххи хушшинчен илет те ӑна йывӑҫ ҫине перет лартать, пурти ҫине сумкине ҫакать, хӑй йывӑҫ айне выртать.
Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.
Портникӑн малти енне тахҫанах вӗтлӗх пусса илнӗ, симӗс ҫулҫӑсем хушшинчен колоннӑн тӑррисем кӑна курӑнса тӑнӑ.
XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Павел Петрович сӗтел хушшинчен тухнӑ та, час-часах картла вылякансем патӗнче чавса лартнӑ пек чарӑна-чарӑна тӑрса, нумайччен клуб пӳлӗмӗсем тӑрӑх уткаласа ҫӳренӗ, анчах киле халичченхинчен ир таварӑнман.
VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Ҫав йӗрсем пӳртпе павильон хушшинчен аякра ларакан жасмин турачӗсенчен каркаласа тунӑ ӳпле патнелле каяҫҫӗ.И вели следы к беседке из жасминов, находившейся в стороне между павильоном и домом.
VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.
Lisе, виҫӗ сехет! — терӗ хӗрарӑм, сарлака пиҫиххийӗ хушшинчен ылтӑн вӑчӑрапа ҫакса хунӑ пӗчӗк сехетне кӑларса, унтан.Lise, три часа!» сказала она, вынимая маленькие часы, висевшие на золотой цепи у ее кушака.
Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.
Вӑл вара, хул хушшинчен яланах анса ларакан портретне тӳрлеткелесе, тата васкарах утма тытӑнчӗ.И он, поправляя портрет, беспрестанно съезжавший из-под мышек, ускорял шаг.
Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.
Турӑшӑн та нимӗнле офицера та мах памастпӑр: шлепке тӑхӑннӑ пӗр хӗрарӑм иртсе пытӑр ҫеҫ, ӑна хул хушшинчен тытса ҫаклатса яратпӑрах.Ей-богу, не уступит никакому офицеру: пройди какая-нибудь в шляпке, непременно зацепит.
Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.
Чертокуцкий питӗ те лайӑх астӑвать: вӑл нумай выляса илчӗ, анчах аллине нимӗн чухлӗ те кӗмерӗ; вӑл вара сӗтел хушшинчен тӑрса тухсан та нумай вӑхӑт кӗсйинче сӑмса тутри ҫук ҫын пек аптраса тӑчӗ.
Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.
Хырӑмӗсене килениччен тултарнӑ хыҫҫӑн пурте сӗтел хушшинчен тӑрса вӑрӑм е кӗске чӑпӑклӑ чӗлӗмӗсене туртса ячӗҫ те, аллисене пӗрер курка кофе тытса, алкум ҫине тухрӗҫ.
Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.