Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӑхрӑм (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ахаль пӑхрӑм

— Так, взглянул…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сережа, эпӗ ун ҫине пӑхрӑм та, вӑл пӗтӗмпех, пӗтӗмпех ӑнланнӑ пек туйӑнчӗ, калама ҫеҫ пӗлмест…

— Сережа, я смотрела на него, и мне казалось, что он все, все понимает, а только сказать не может…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫак япаласене тыткаласа пӑхрӑм та — хам каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ пек, тӗрлӗрен инҫетри ҫӗрсене курнӑ пек туйӑнать…

— Я потрогал эти вещи — и мне кажется, что я оглянулся и увидел разные далекие места…

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хам ывӑтса пӑхрӑм: пит аван ялкӑшать.

Я уж сам попробовал их бросать: полыхают что надо!

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӑхрӑм та тӗлӗнсе хытсах кайрӑм!

Я как взглянул на него, так и обомлел!

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тытӑнса пӑхрӑм та ав — ҫӗкленчӗҫ!

Попробовал вот — поднялись!

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Паян курса кӑшт сӑмахласа пӑхрӑм та — хам куҫпа курнине, хӑлхапа илтнине хам та ӗненмерӗм, чӑн калатӑп!

Сегодня попробовал заикнуться — сам не поверил тому, что видел и слышал, правду говорю!

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Паян эп леш хайхи, хамӑр патри командирпа калаҫса пӑхрӑм, ун хыҫҫӑн вара хамӑрӑн салтаксем ҫине пӑхса илтӗм, пӑхса илтӗм те, темӗскерле, чун ыратнӑ пек пулса кайрӗ.

Сегодня я поговорил с тем командиром, который у нас, потом посмотрел на наших солдат, посмотрел, и что-то сердце как будто заболело.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эпӗ ӗнтӗ унпа пахчара калаҫса пӑхрӑм

— Я пробовал с ним поговорить в огороде…

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ апла та капла та хӑтланса пӑхрӑм, ҫапах та лартрӗ!

Как ни бился я, ни крутился, смотрю — обжулил!

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ Люй Вэй-фу ҫине пӑхрӑм, вӑл ман ҫине тинкерчӗ.

Мы с Люем переглянулись.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пурӑнан кун-ҫулӑмра кукуруза ҫӑнӑхӗнчен сахӑрласа пӗҫернӗ апата пӗрре те ҫисе курманччӗ: тутанса пӑхрӑм та — вӑл мана килӗшмерӗ.

Мне ни разу не приходилось есть гречневый кисель с сахаром, он оказался приторным и мне не понравился.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Эпӗ кунта ӑна илме килнӗччӗ те, сан ҫинчен ыйтса пӑхрӑм, кунта пурӑнмасть тесе пӗлтерчӗҫ.

Как раз когда я приезжал за ней, то узнал, что ты переселился со всей семьей.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ун ҫине тинкеререх пӑхрӑм та — ӑна ҫав тери хӗрхенессӗм килчӗ.

Я даже почувствовал к нему жалость, когда всмотрелся повнимательнее.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Эпӗ ҫисе пӑхрӑм та, нимӗҫ пӑрҫи мана ытлашши тутлӑ.

Я попробовал, но бобы мне уже такими вкусными.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм та хӑйӗн пӗчӗк киммипе пирӗн паталла Лю-и асатте шӑппӑн ишсе пынине куртӑм.

Я поднял голову — это был дедушка Лю-и, ездивший на маленькой лодке.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпӗ каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм, ман хыҫра хунар ҫутипе ҫутатнӑ сцена курӑнчӗ.

Я оглянулся на сцену, окутанную красным светом фонарей.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Артистсем ҫине куҫсем шывланса кайичченех пӑхрӑм, вара вӗсен пит-куҫӗсем мана пӗр шурӑ пӑнчӑ: пек ҫеҫ курӑнма пуҫларӗҫ, Мана ыйӑх пусса илчӗ, эпӗ йӗри-тавра мӗн пулса иртнине те ӑнланми пултӑм.

Никак не могу припомнить, что еще я тогда видел, лица актеров расплывались у меня перед глазами, сливаясь в одно пятно.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ку хутра мана пьеса интереслентерсе ячӗ те, эпӗ ӑна питӗ тимлӗн пӑхрӑм.

На этот раз пьеса меня заинтересовала, и я стал ее смотреть внимательно.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Тепӗр кунхине эпӗ ӑна кайӑксем тытма кӑйма ыйтса пӑхрӑм.

На другой день я уже собрался ловить с ним птиц.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней