Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӑнтӑр сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑнтӑр (тĕпĕ: кӑнтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑр ҫутинче ку ял урӑхларах курӑнать иккен.

При дневном освещении селение Дата имело совсем иной вид.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Уссури крайӗнче пантера кӑнтӑр енче кӑна пурӑнать.

В Уссурийском крае пантера водится только в южной части страны.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

— Сирӗн ял ҫыннисем кӑнтӑр кунӗнче вӑрман ҫаратаҫҫӗ.

— Ваши люди средь бела дня лес грабят.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑнтӑр ҫути кӗске мар, кивӗ пӳртӗнче ҫапах та тӗттӗм.

День еще не завершился, а в старом доме уже полумрак.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫӑм никама ан куртӑр, хӑлхам никама ан илттӗр тесе, вал ирхи куна каҫчен ирттерсе те пӳртӗнчен тухмарӗ, кӑнтӑр ҫутипе хӑй картишӗ урлӑ утса иртме вӑтанакан пулчӗ: хапхи те пулин ҫук-ҫке, ҫавна та туса пулмарӗ.

Ему не хотелось никого видеть, слышать, и он целыми днями просиживал в избе, стыдясь средь бела дня пройтись даже по своему двору — ведь у него так и не было ворот, и их он не сумел сделать.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑнтӑр ҫутипе ҫывӑрни тем мар-ха вӑл, Шинкӗл шӑллӑм.

— То, что вечерком вздремнул, брат Шингель, это не беда.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑтаннине пула Шерккей тепӗр ҫын патне кӑнтӑр ҫутипе мар, каҫ тӗттӗмӗпе ҫитсе килӗп, каласан, вӑл яшка пӗҫерме те килкелесе кайӗ тесе шут тытрӗ.

И Шерккей решил все же сходить к одинокой бабе вечерком, авось согласится хоть раз в день готовить им какую-нибудь похлебку.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Уссине тӑкӑн, инкекне пуҫтапса пӗтереймӗн, Элентей Кантюк патне ҫӗр хӳттипе мар, кӑнтӑр ҫутипе кайса килме шут тытрӗ.

В то же время Элендей знает, что толку от этого будет мало, и решает пойти к Кандюкам при дневном свете.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗвеланӑҫпе кӑнтӑр енче тӗрлӗ тӗслӗ хир сарӑлса выртать.

С запада на юг простираются разноцветные поля.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав патвар йӑмрасем ҫырмана пӗтӗмпе хупӑрласа илнӗ, хӗвел ҫути аяла кӑнтӑр варринче те хӗсӗнсе кӑна сӑрхӑнать.

Раскидистые ивы наглухо закрыли собой глубокий овраг, и даже в самый полдень лучи солнца едва продираются сквозь могучие кроны и достигают дна оврага.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Инҫетри патшалӑхра — Индире, кӑнтӑр енче пӗр тӗлӗнмелле хитре те пуян ҫӗршыв пур, ӑна Майсор теҫҫӗ.

Есть на юге далёкой страны Индии чудесный и богатый край, который называется Майсор.

Рави ӑҫта ҫуралнӑ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Ыран икӗ сехетлӗхе кӑнтӑр апачӗсӗр юлатӑр.

— Завтра на два часа без обеда.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ним ҫинчен те шухӑшлас мар тесе, кӑнтӑр енчен вӗрекен йӑваш ҫиле хирӗҫ ҫаврӑнса тӑрать, питне-куҫне уҫӑлтарать.

Она освежает лицо, поворачиваясь навстречу мягкому южному ветру, стараясь ни о чем не думать.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кӗрхи ҫак ҫутӑ кун уншӑн кӑнтӑр вӑхӑтӗнчи уҫӑмлӑ сасӑсемпе тулнӑ тӗттӗм каҫпа пӗрех.

Для него этот светлый осенний день был темною ночью, только оживленною яркими звуками дня.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Таврара мӗнпур кулӑшли, хавасли, шӳтли унӑн чӗри патне ҫитсех кайман; анчах уйрӑмах кӑнтӑр енчи ҫутҫанталӑкра илтӗнсе халӑх юррисенче палӑракан япаласенчен мӗн кӑна темӗнле тӗтреллӗ, ӑнланма ҫук салхуллӑ, мӗн сӑлтавсӑрах хуйӑха ярать, — ҫавсене унӑн чӗри питех те туллин туйса тӑнӑ.

Все смеющееся, веселое, отмеченное печатью юмора, было ему мало доступно; но зато все смутное, неопределенно-грустное и туманно-меланхолическое, что слышится в южной природе и отражается в народной песне, он улавливал с замечательною полнотой.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑнтӑр вӑхӑтӗнче шӑхличӗ калама Иохима ӳкӗтлессине вӑл аса та илмен.

Ему не приходило и в голову просить Иохима сыграть что-нибудь днем.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑнтӑр вӑхӑчӗ.

Был полдень.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халех халӑх ӗҫе килсе ҫитет, эпир — кӑнтӑр апатне каятпӑр.

Сейчас народ на работу, а мы — на обед.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Эпир кунта кӑнтӑр апачӗ тӑвӑпӑр.

— Мы тут обедать будем.

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Корвет, кӑнтӑр еннелле каяс вырӑнне, малтанах ҫурҫӗрелле ҫул тытрӗ, унтан хӗвеланӑҫнелле пӑрӑнса тӳрех Проход Крушений ятлӑ пролива кӗчӗ.

Вместо того чтобы идти на юг и держать путь на Сент-Катрин, корвет взял курс на север, потом повернул на запад и смело вошел в пролив между Серком и Джерсеем, известный под именем «Пролив бедствий».

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней