Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пысӑках (тĕпĕ: пысӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ирӗксӗрех ҫав алӑсем ҫине куҫ ывӑтрӑм: вӗсем ӗҫе пула хытса кушӑрханӑ та хуралса ларнӑ, хӑйсем пысӑках мар, анчах ҫав тери илемлӗ кӳлепеллӗ, ҫавӑнпа вӗсене ачашлӑхра ӳснӗ нумай-нумай хӗр тенешкелех ӑмсаннӑ пулӗччӗ.

Невольно я обратил внимание на эти руки: они загрубели и почернели от работы, но были невелики и такой красивой формы, что им позавидовали бы многие благовоспитанные девицы.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Парнесене чунтан тав туса йышӑннӑ май Крылов куҫӗ умӗнчен Тинӗс ҫар флочӗн пӗтӗм историйӗ, чапа тухнӑ карапсем, хӑюллӑ та паттӑр командирсемпе салтаксен сӑнӗсем шуса иртнӗ: хӑюллӑ брик «Меркурий», мӑнаҫлӑ «Варяг», тӑшмана парӑнман «Стерегущий», вилӗмсӗр «Потемкин», «Очаков», ҫапӑҫура хӑватлӑ броненосецсене ҫӗнтерме пултарнӑ пысӑках та мар «Константин».

Крылов бережно, с благодарностью принимает подарки, и перед ним проходит вся история Военно-Морского Флота, героических кораблей, храбрых, мужественных командиров и матросов, до конца защищавших честь Родины: отважного брига «Меркурий», гордого «Варяга», не— сдавшегося «Стерегущего», бессмертного «Потемкина», красного «Очакова», незаметного пароходика «Константина», смело ринувшегося в бой с огромными броненосцами и победившего.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑшӗсем хӑйсем никам майлӑ та пулманни ҫинчен пӗлтернӗ, теприсем ҫӗнӗ влаҫа вӑрттӑн е уҫҫӑнах сиен кӳнӗ, интеллигенцин пысӑках мар пайӗ вара тӳрех революционерсем енне куҫнӑ.

Одни заявляли о своей «нейтральности»; другие открыто или скрыто вредили; и только небольшая часть интеллигенции самоотверженно и честно перешла сразу на сторону революции.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крылов Тинӗс академийӗнче пӗрремӗш лекци вуланӑ чухне тунӑ пысӑках мар доклад халӗ пысӑк курс пулса тӑнӑ.

Маленькое предисловие, которое сделал когда-то Крылов в своей первой лекции в Морской академии, выросло теперь в большой курс.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Владимир Полиевктович Костенко хӑйӗн пысӑках мар каютинче кӗнеке вуласа ларать.

Сейчас Владимир Полиевктович Костенко сидел за столом в своей небольшой каюте и читал.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Апла пулин те Тинӗс министерстви Попов сӑнавӗсене пысӑках хурса хакламан, вӗсене анлӑрах ирттерме укҫа-тенкӗ пачах уйӑрман.

Однако Морское министерство не придало большого значения опытам Попова, на расширение работы средств не отпускали.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Темле чӑрмавлӑрах ӗҫсем ӳкеҫҫӗ сана, унтан каллех темле пысӑках мар укҫа ӳкет.

Падают тебе какие-то хлопоты, а потом опять падают какие-то небольшие деньги.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Юлашкинчен эпӗ ҫак шурлӑх урлӑ каҫкаласа ӳкрӗм, пысӑках мар тӗмеске ҫине хӑпарса тӑтӑм, халӗ хаттӑна лайӑхрах пӑхма та май пур.

Наконец я перебрался через это болото, взобрался на маленький пригорок и теперь мог хорошо рассмотреть хату.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Александр Николаевич хӑнасене пысӑках мар пӳлӗме илсе кӗрет.

Александр Николаевич проводит гостей в небольшую комнату.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Васильевски утрав ҫинчи 15-мӗш линири йывӑҫ ҫуртри пысӑках мар хваттер.

Вот маленькая квартирка в деревянном доме на 15-й линии Васильевского острова.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кашнин аллинче пысӑках мар арча, ӑна шурӑ пиртен ҫӗлесе хушамата ҫырса хунӑ миххе чикнӗ.

Каждый нес в руках свой багаж — сундучок, аккуратно увязанный в «кисе» — белом полотняном мешке с надписанной фамилией.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пысӑках мар пӑрахут Сӑр тӑрӑх мӑраннӑн шӑвать.

Небольшой пароход едва тащится по Суре.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӗр хапхи Куликово уйне тухать, тепри пушӑ вырӑна тухать, унта йывӑҫ тӗмӗсем, тарантул шӑтӑкӗсем тата пысӑках мар, анчах питӗ пуян шӑтӑк пур.

Одни выходили на Куликово поле, или попросту Кулички, а другие — на великолепнейший пустырь, с кустарником, с норами тарантулов и, правда, небольшой, но зато исключительно богатой помойкой.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пысӑках мар пусмаллӑ, хулӑн башьнӑллӑ маяк ҫумне ҫывӑх пырса ҫаврӑнса, «Тургенев» гавань еннелле кӗрет.

Туда и заворачивал «Тургенев», очень близко огибая толстую башню, в сущности, не очень большого маяка с колоколом и лестницей.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку леш матросӑн пысӑках мар фотографи карточки пулнӑ, вӑл унта матрос формипе, вӗҫкӗн лартнӑ сӑмсасӑр картузпа ӳкнӗ.

Это была небольшая, так называемого визитного формата, фотографическая карточка матроса в полной форме, в лихо заломленной бескозырке.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах, сасартӑк, малта тусан курӑнчӗ те, дилижанс аяккинчен утлӑ стражниксен пысӑках мар отрячӗ иртсе кайрӗ.

Но вдруг впереди показалась пыль, и мимо дилижанса крупной рысью проехал небольшой отряд конных стражников.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсен пысӑках мар ушкӑнӗ шӑп ҫав вӑхӑтра тинӗс тӗпӗнчи курӑксем хушшинче курӑннӑ.

Как раз небольшая их стайка появилась среди водорослей.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ ӗнтӗ тинӗс тӑтӑшах мар, икӗ тӗлте ҫеҫ ҫутатнӑ: горизонт тӗлӗнче вӑрӑм йӑрӑмпа тата вуншар пысӑках мар йӑлтӑртатакан ҫӑлтӑр пек ҫутӑпа, ҫав ҫутӑсем пӗрин хыҫҫӑн тепри тинӗс хумӗнче, тӗкӗр ҫинчи пек, сиксе вылянӑ.

Теперь море сияло уже не сплошь, а лишь в двух местах: длинной полосой на самом горизонте и десятком режущих глаза звезд, попеременно вспыхивающих в зеркале волны, осторожно ложащейся на песок.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кун пирки пирӗн пысӑках мар философиллӗ танлаштару та пулса иртрӗ: «Кайӑк ҫӑмартисене чунлӑ япала теме юрать-и е ҫук-и?»

Это привело к философскому спору на тему, считать ли птичье яйцо предметом уже одушевленным или еще не одушевленным.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ирпе ирех хам мӗн-мӗн тӑвас пирки план турӑм — пысӑках та марччӗ планӑм, анчах тертлӗ делопроизводительсемпе те секретарьсемпе калаҫасси мана тахҫанах йӑлӑхтарса ҫитерни ун тӑрӑх та курӑнать пулӗ.

С утра был намечен план — очень простой, но, пожалуй, по этому плану видно, что мне уже надоело разговаривать с делопроизводителями и секретарями.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней