Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлпа (тĕпĕ: кӑмӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Масар ҫинчен тулли кӑмӑлпа таврӑнтӑмӑр хамӑр.

Вернулись мы с кладбища в добром расположении.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Тигр пуҫне хутлатать, куҫне салхуллӑн чарса пӑрахать те, тавӑрас кӑмӑлпа ҫуннӑ ӳтне сасартӑк пӑрлӑ ҫумӑрпа ҫапнӑ пек, пӗтӗм кӗлеткипе, лӑпкӑн ҫеҫ хумханса, каялла чакать.

Тигр втягивает голову в плечи, тоскливо расширяет глаза и волнисто, мягко подается всем телом назад, точно его кожу, воспламененную жаждой мести, вдруг облили ледяным дождем.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Ҫие юлнӑ хӗрарӑмсем хӑйсен йывӑр хырӑмӗсене ҫырлахнӑ кӑмӑлпа ҫӗклесе ҫӳреҫҫӗ.

Беременные женщины самодовольно несут тяжесть своих животов.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Хутран-ситрен, тулли кӑмӑлпа, шӑппӑн кула-кула илчӗ.

По временам он улыбался довольной улыбкой.

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Кимӗ хӳринче ларса, вӑл рульпе шыва касса пырать, ҫак яка бархатлӑ шыв тӑрӑх вӑрах та инҫете каяс кӑмӑлпа тулса, малалла тинкерсе пӑхать.

Сидя на корме, он резал рулем воду и смотрел вперед спокойно, полный желания ехать долго и далеко по этой бархатной глади.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Йӗкӗчӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗскер, тӑлпанскер, хӗвелпе пиҫсе, ҫилпе куштӑрканӑ сарӑ питлӗ, пысӑк та сенкер куҫлӑскер, Челкаш енне ӑшӑ кӑмӑлпа шанчӑклӑн пӑхкалать.

Парень был широкоплеч, коренаст, русый, с загорелым и обветренным лицом и с большими голубыми глазами, смотревшими на Челкаша доверчиво и добродушно.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

«Тата ҫывӑрмалла та ҫав унӑн… ача вӗт-ха вӑл»… ачашлас кӑмӑлпа шухӑшларӗ Катерина.

Катерина решила было не будить мальчика так рано, пусть еще поспит.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Евдокия, Якку кукка ачасене тӑванӗсене кӗтнӗ пекех ырӑ кӑмӑлпа йышӑнасса, малтанлӑха вӗсем унта пурӑнасса ӗнентерчӗ.

Евдокия заверила, что дядя Яков встретит ребят, как родных, и первые дни они поживут у него.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпӗ ҫапла шутлатӑп: кам айӑплӑ, вӑл хӑех тӳп-тӳрӗ, ним пытармасӑр, таса кӑмӑлпа каласа парӗ.

— А мне так думается: если уж кто набедокурил, он и сам скажет, честно и прямо.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кирлӗ пулсан, ятне юри ҫын ярсах чӗнӗпӗр, килӗр, ырӑ кӑмӑлпа чӗнетпӗр, тейӗпӗр.

Когда нужно будет, мы тебя покличем, нарочного пошлем, пожалуйте, милости просим.

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ан ултала, тӳрӗ кӑмӑлпа выля.

Не плутуй, по совести играй.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лешӗ пур — кулать кӑна: ним те калаймӑн, вӑйӑ хӑй йӗркипе пырать, таса кӑмӑлпа.

А тот только посмеивался: ничего не скажешь, игра идет по-честному, по всем правилам.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пирӗн пурте таса кӑмӑлпа выляҫҫӗ…

У нас все по-честному играют.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— А вӑл мӗн, тӳрӗ кӑмӑлпа кӗрешмест иккен, мана ура хума пӑхрӗ те, эпӗ пурӗпӗрех ҫӗнме памарӑм.

— Да он не по-честному: подножку дал, только я все равно вывернулся.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл маларах ӳпӗнсе тӑрать, калӑн ҫав, аслӑ ҫул ҫывӑхнерех чупса тухса, Стожар ялне пырса кӗрекен кашни ҫыннах: «Ырӑ кӑмӑлпа йышӑнатпӑр! Кӗрсемӗр, вырӑн ҫитет» тесе калать тесе.

Она наклонилась вперед, словно хотела выбежать поближе к большой дороге, чтобы сказать каждому, кто заходил в Стожары: «Добро пожаловать! Заходи, места хватит».

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халь ӗнтӗ хам кӑмӑлпа кӑна мар, Ольга хушнине итлеме тӑрӑшатӑп: вӑл сана вӗлересшӗн мар, чӗрӗллех шӑтӑка кӗртсе вырттарасшӑн мар, илтетӗн-и?

Теперь уж слушаюсь не одного своего желания, а воли Ольги: она хочет — слышишь? — чтоб ты не умирал совсем, не погребался заживо,

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ан кутӑнлаш, кай теҫҫӗ сана, хуҫа кӑмӑлпа янӑ чух юлташусемпе пӗрле савӑн!

— Поди же, повеселись, не упрямься, когда барин делает милость, отпускает тебя… ступай к приятелям!

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга хӑйне питӗ ҫивӗч тыткаларӗ, нумай калаҫрӗ, вылякаларӗ е сасартӑк ачаш кӑмӑлпа ҫемҫелчӗ, кайран шухӑша кайрӗ.

Ольга была особенно жива, болтлива, резва или вдруг увлекалась нежным порывом, потом впадала внезапно в задумчивость.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр ирхине Обломов шурса кайса, салху кӑмӑлпа вӑранчӗ; унӑн сӑнӗнче вӑл ҫывӑраймасӑр ирттерни палӑрать; ҫамки йӑлтах пӗркеленсе пӗтнӗ; куҫӗсенче хӗлхем те, ӗмӗтсем те ҫук.

Завтра утром Обломов встал бледный и мрачный; на лице следы бессонницы; лоб весь в морщинах; в глазах нет огня, нет желаний.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Паллакан ҫынна тӗл пулсан, ырӑ та ҫепӗҫ кӑмӑлпа кулать, палламан ҫынна сиввӗн йышӑнать; анчах ӑна унпа паллаштарсанах, унӑн сивлӗхӗ кулӑпа улшӑнать, вӑл вара ҫав ҫын умӗнче яланах йӑлкӑшса кулать.

Знакомого он встречал с благосклонно-вежливой улыбкой, незнакомого — сначала холодно; но когда его представляли ему, холодность заменялась также улыбкой, и представленный мог уже рассчитывать на нее всегда.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней