Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ик (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сарлака та ик айкки сип-симӗс урам пӗр вӗҫӗпе хире тухать, тепӗр вӗҫӗ площаде пырса перӗнет.

Широкая и зеленая по бокам улица одним концом выходила в степь, другим упиралась в площадь.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Куҫаруҫӑна сервиса кӗртесси Чӑваш чӗлхин ик чӗлхеллӗ корпусне йӗркеленинчен пуҫланнӑ.

Работа по добавлению чувашского языка в сервис перевода была начата с созданием двуязычного корпуса чувашского языка.

Яндекс.Тӑлмача чӑваш чӗлхи кӗртнӗшӗн тав тунӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/24394.html

Ик эрнелӗхе, ваше превосходительство.

— На две недели, ваше превосходительство.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Жарков сасартӑк алли ҫине тӗренчӗ те, пуҫне ик хул лапатки хушшине ҫитичченех каҫӑртса, паллама ҫук улшӑнса кайнӑ урмӑш сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ:

Жарков вдруг оперся на руки и, закинув голову так, что затылок бился меж скрюченных лопаток, крикнул хрипатым, нечеловеческим голосом:

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ик урине те татса кайнӑ.

— Обое ноги оторвало.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сӑмса сыппин ик енӗпе тата тӑнлавӗ тӗлӗнче унӑн пичӗ кӑвакарса хуралма пуҫланӑ, ҫамки ҫинчи шухӑшпа пӗркеленнӗ чалӑш хутланчӑк хушшине тусан тулса ларнӑ.

На висках и у переносья оно мокро, бархатисто чернело, на лбу в косой морщине мертвого сосредоточенного раздумья темнела пыль.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Толстойӑн «Война и мир» ятлӑ романӗнче пӗр-пӗринпе ҫапӑҫакан ик ҫар хушшинчи чикӗ — чӗррисене виллисенчен уйӑрса тӑракан пӗлменлӗх чикки ҫинчен каланӑ вырӑн пур.

У Толстого в «Войне и мире» есть место, где он говорит о черте между двумя неприятельскими войсками — черте неизвестности, как бы отделяющей живых от мертвых.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Елизаветӑна юратни ҫинчен халӗ каласа памасан, тата ик уйӑхран кая юлать вара; брюкисем ҫӗтӗлсе кайӗҫ те, вара нимӗнле сӑмахпа та ҫавӑрайман ӑна.

Если не объясниться сейчас, то через два месяца будет уже поздно; брюки износятся и обопреют в таком месте, что никакое объяснение будет немыслимо.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Леш енчен, ик аяккипе каштан йывӑҫӗсем лартса тухнӑ ҫул тӑрӑх, картишне сотня кӑшӑлтатса кӗрет — Дон ҫинчен килнӗ хушӑну.

С той стороны по дороге, засаженной каштанами, стекала во двор сотня — пополнение с Дона.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуласса акӑ мӗн пулнӑ: вӑрҫа илсе пынӑ ҫынсем вилӗм хирӗнче пӗр-пӗрне ҫитсе ҫапӑннӑ; хӑйсем евӗрлӗ этемсене вӗлерес ӗҫре аллисене хуҫма, хӑнӑхтарма ӗлкӗрейменскерсем, ҫитсе ҫапӑннӑ та, хӑраса хытсах кайса, пӗр-пӗринпе чикӗшӗнме, перӗшӗнме пуҫланӑ, пӗр-пӗрне нимӗн уйламасӑр каса-каса суранлатнӑ, хӑйсене те, учӗсене те шӑлтах амантса пӗтернӗ, унтан, ҫынла пӗрлӗхсӗр тунӑ пӑшал сассине илтнипе хӑраса ӳксе, тӗрлӗ ҫӗрелле пӑрахса тарнӑ, чун-чӗрисене, кӑмӑлӗсене суранлантарса, ик еннелле пӑрӑннӑ.

А было так: столкнулись на поле смерти люди, еще не успевшие наломать рук на уничтожении себе подобных, в объявшем их животном ужасе натыкались, сшибались, наносили слепые удары, уродовали себя и лошадей и разбежались, вспугнутые выстрелом, убившим человека, разъехались, нравственно искалеченные.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ик ҫӗрелле уйрӑлса кайрӗҫ.

Разъехались в две стороны.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сулӑмлӑн туртса каснипе вӑл австриец пуҫне ик ҫӗрелле ҫурса пӑрахрӗ.

Удар с длинным потягом развалил череп надвое.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсен кӑвак мундирӗсен капланӑвӗ ҫинче казаксен лашисем, ик ура тӑррин сиксе, ӗрӗхсе пыраҫҫӗ.

Над серыми сгустками их мундиров дыбились казачьи кони.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл утне ӑмӑртура чупнӑ чухнехи пек сиккипе ячӗ те, пӗр ҫӳллӗ хӳме умне ҫитсе тӑрса, утне ик ури чӗввӗн тӑратрӗ, унтан ҫӑмӑллӑн кӑна леш еннелле сиксе каҫса кайрӗ.

Он, как на скачках, повел коня бешеным намётом, у высокого забора поднял его на дыбы и ловко перемахнул на ту сторону.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӳрен лаша утланнӑ вахмистр, сар сухалӗсене ик хӑлхи айӗпе ӳстерсе янӑскер, казаксем ҫине тӑрӑхласа пӑхса илчӗ те, утне шпорласа, малалла кустарчӗ.

Ротмистр с русыми баками, на рыжем кровном коне, иронически оглядел казаков и дал коню шпоры.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн пичӗ ҫине темле пӑлхануллӑ сисӗм шӑвӑнса тухрӗ, ҫӗкленсе тӑракан ик куҫхарши юппине ҫитсе чарӑнчӗ.

Некое смятение коснулось его лица и застыло на развилке приподнятых бровей.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро, ҫулнӑ тырра косилка ҫинчен ывӑтса пыраканскер, иртен вара ик витре кӗрекен баклагӑри шывӑн ҫуррине ӗҫсе ячӗ.

Петро, метавший с косилки, выпил с утра половину двухведерной баклаги.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пристав ик куҫхарши хушшине сиксе тухнӑ пӳрлешкине утса пынӑ ҫӗртех пӳрнисемпе пӑчӑртаса кӑларчӗ; пустав мундир тӑхӑннӑ пирки тарпа йӑшса кайнипе сывлӑшне хашлаттарса вӗрсе кӑларчӗ.

Пристав на ходу давил пальцами угнездившийся меж бровей прыщ; отдувался, испревая в суконном мундире.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрхентӗм эпӗ сана, эхер те чупса пынӑ чух ҫапнӑ пулсан — ик ҫӗрелле татса ывӑтса янӑ пулӑттӑм!

Я пожалел тебя, а ежели б вдарил на бегу — надвое пересек бы!

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пан ик ура тӑррин ташласа тӑракан лашине атӑ кӗлипе аяккисенчен тӗртрӗ те сылтӑм енӗпе вӗҫтерчӗ.

Пан всадил каблуки в бока пляшущей на дыбах лошади, поскакал направо.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней