Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑрах сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑрах (тĕпĕ: хӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсенчен пӗри, хӑрах алӑллӑскер, пит те хавас кӑмӑллӑ, пакӑлтатма юратаканскер пулнӑ.

Один из них, однорукий инвалид гражданской войны, был с веселым характером, болтливый и предупредительный.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсем мӗнле тӗнине те, ҫӑкӑр татки тенкел ҫинче мӗнле выртнине те, юр ҫине тӑрӑнтарнӑ сулахай патак ерипен хӑрах еннелле чалӑшса кайнине те, алӑк янаххисене епле эрешлесе тунине те пӗтӗмӗшпех аван астӑватӑп.

Как белые стояли, как лежал кусок хлеба на лавке, как слегка накренилась левая палка, воткнутая в снег, какого рисунка была резьба на наличнике двери.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Лашасене илсен, — вӗсем те стройран тухрӗҫ, эпӗ те акӑ, питех ҫивчӗ лаша, Питӗрти госпитале хӑрах алӑсӑр каятӑп».

Лошади — и те из строя выбыли, ну и я, конек-скакунок, без одной руки в Питер в госпиталь еду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сехечӗ-сехечӗпе вӑл хӑйӗн читлӗхӗ тӑрӑх чупкаласа ҫӳретчӗ, ӑшӗ каничченех чупсассӑн вара хӑрах айӑккӑн выртатчӗ те ҫавӑнтах ҫывӑрса каятчӗ.

Часами он бегал по своей клетке, а набегавшись вдоволь, валился на бок и моментально засыпал.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Еремей, ӗмӗт-шухӑшне сирет те кӑмакари вут-ҫулӑм ҫине хӑрах куҫӑн пӑхса ларать.

Еремей оставляет мечты и внимательно смотрит своим одним глазом в огонь:

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унта вӗсене паҫӑрах ӗнтӗ пур енчен те хупӑ кӳме кӗтсе тӑнӑ, кӳме йӗпеннӗ пек йӑлтӑркка, лаши те йӗпе, ҫавӑн пекех тата курпунне кӑларнӑ хӑрах куҫлӑ Еремей те, йӗпеннӗскер, ачасем пырасса кӗтет.

Там давно уже ждал их со всех сторон закрытый, точно облитый водой, экипаж, мокрая Буланка и такой же мокрый, сгорбившийся, одноглазый Еремей.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вахнов, тем ҫинчен шухӑшланӑ пек, пӗр чӗнмесӗр хӑрах пӳрнине ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Вахнов молча, сосредоточенно поднял вверх палец.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑрах аллипе вӑл ӑна тытса тӑрать, тепринпе, авкаланакан, ӳлекен Тёмӑна татах ҫунтарать.

Одна рука придерживает, а другая продолжает хлестать извивающегося, рычащего Тёму.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Еремей (кучер, вӑлах картишне тасатаканни те), ҫӳллӗскер, хӑрах куҫлӑ, ырӑ кӑмӑллӑ та наян хохол, — ҫав Еремей, хайхи, калӗ вара: ӑйӑр питӗ хытӑ чупать, хулара ӑна нихӑш лаша та ҫитес ҫук, тейӗ.

Еремей (кучер, он же и дворник), высокий, одноглазый, добродушный и ленивый хохол, Еремей говорит, что Гнедко бегает так шибко, что ни одна лошадь в городе его не догонит.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Алӑк умӗнче, унӑн ҫӑрине хӑрах аллипе тытса, шӗвӗр тӑрӑллӑ ҫӗлӗкпе ряса тӑхӑннӑ ҫамрӑк манах-послушник тӑрать.

Молодой тонкий послушник в рясе и остроконечной шапке, стоял под сводом, держась одной рукой за замок запертой двери…

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вара вӑл, хӑйӗн ҫав тери пысӑк ачашлӑхне пула, хӑрах аллипе ӑна хӑй ҫумне ҫупӑрларӗ те тепӗр аллипе унӑн пурҫӑн евӗр ҫӳҫне ачашлама тытӑнчӗ.

Тогда, под влиянием глубокой нежности, он привлек ее одною рукой, а другою стал гладить ее шелковистые волосы.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халӗ Петруҫ хӑрах аллипе аиста ыталаса тытнӑ, тепринпе, малтан мӑйӗ тӑрӑх, унтан ҫуначӗсем патнелле хуллен кӑна хыпашласа каять, унӑн сӑн-питӗнче вӑл хӑй ҫав тери тимлӗ пулни палӑрать.

Теперь Петрусь придерживал аиста одною рукой, а другою тихо проводил вдоль его шеи и затем по туловищу с выражением усиленного внимания на лице.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим ҫеммине май контрабаспа аккомпанимент калакан хӑрах куҫлӑ ватӑ еврей та тем пекех хавхаланса каятчӗ.

Даже старый одноглазый еврей, аккомпанировавший Иохиму на контрабасе, одушевлялся до последней степени.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Аист — юрлас-тӑвассине тиркекен кайӑк, тӑрать вара йӑвара хӑрах ури ҫинче, тарӑхнӑ хуҫа хӑйӗн тарҫисем ҫине пӑхнӑн, тавралла пӑхкалать, хӑрӑлти сассипе хыттӑн мӑкӑртатать, ютсем илтесрен те шикленмест.

А аист — серьезная птица, стоит себе на одной ноге в гнезде, озирается кругом, точно сердитый хозяин на работников, и громко ворчит, не заботясь о том, что голос у него хриплый и его могут слышать посторонние.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Маркиз, турра ӗненменскер, хӑрах чӗркуҫҫипе чӗркуҫленчӗ.

Маркиз, скептик в глубине души, тоже опустился на колени.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑрах хӑлха ҫук-и е пур-и — вӑл ним те мар!

Велика важность, одним ухом больше, одним меньше.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах, сержант телейне пула, пистолетсене хӑрах аллинче тытса тӑракан Хӗллехи Юрӑҫӑ пеме пултараймарӗ, ҫавӑнпа та унӑн хӗҫне ӗҫе ямалла пулчӗ.

К счастью для Радуба, Зяблик, держа оба пистолета в одной руке, не мог стрелять и вынужден был действовать саблей.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑй умӗнче тӑракан матроса урисенчен ярса тытса, ҫӗре туртса антарчӗ те, хӑрах урипе унӑн хырӑмне пусса лартса, аллинчи пӑшалне туртса илсе ҫавӑнтах вахтеннӑй офицере персе вӗлерчӗ.

Он хватает за ноги стоящего возле него матроса и опрокидывает его на палубу; отнимает у него ружье и в упор стреляет в вахтенного начальника.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Унӑн хӑрах аяккинче утлӑ ҫар ҫыннисем ҫакса ҫӳрекен хӗҫ ҫапкаланса тӑнӑ, аллинче икӗ кӗпҫеллӗ пит те паха акӑлчан пӑшалӗ пулнӑ.

На боку у него висела длинная кавалерийская сабля, подвязанная веревкой, а в руке он держал отличное двуствольное ружье английской работы.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Трафальгарск патӗнчи ҫапӑҫура унӑн аллине йывӑҫ хӑйпӑкӗ лексе ҫӗмӗрсе кайнӑ, вара унӑн хӑрах аллине ирӗксӗрех таттармалла пулнӑ.

В битве при Трафальгаре осколком разбитой мачты ему раздробило кисть левой руки; руку ампутировали.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней