Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урайне (тĕпĕ: урай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ханша сутуҫи старик ҫине ырӑ мар куҫпа пӑхрӗ те, хӑйӗн ҫыххине илсе, урайне, Долинникпе юнашар ларчӗ.

Самогонщица нелюбезно глянула на старика и, захватив узелок, пересела на пол рядом с Долинником.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл пиншакне хыврӗ те, ӑна урайне сарса, стена ҫумне тайӑнса ларчӗ, татах чикарккӑ чӗркеме пуҫларӗ.

Он сбросил пиджак, постелил его на полу, сел, опершись спиной о стенку, и снова стал курить папироску.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кантӑкран урайне тӑваткӑл кӑвак ҫутӑ ӳкет.

От окна на полу вырисовывался серый квадрат.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Винтовки тимӗр урайне ҫатлатса ӳкрӗ.

Лязгнула ударившаяся о железный борт винтовка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Прохор хулпуҫҫисене Артём аллинчен вӗҫертесшӗн пулчӗ, анчах вӑйлӑн ҫапни ӑна урайне йӑвантарса ячӗ.

Прохор хотел освободить плечо, но страшный удар кулака свалил его на пол.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шыв, урайне сарӑлса, алӑк айӗнчен зала юхса тухрӗ.

Вода залила пол и просочилась под дверь в зал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нимӗн те пӗлмерӗ те, туймарӗ те вӑл: темле карчӑк патне ҫитнине те, хӑйне йӳҫӗ те шӑршлӑ шӗвек ӗҫтернине те, урайне сарса панӑ хура тӳшек ҫине вырттарнине те, урисене сарма хушнине те, хӑйне чӑтма ҫук ыраттарнине те, кайран вӑйпах килне кӑларса янине те.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Эпӗр тухса кайнӑ чухне вӑл урайне выртрӗ те, хӑлхине сивӗ урайӑн йывӑр чулӗ ҫумне туса итлерӗ.

А когда мы уходили, то опустился он на пол, приложил ухо к тяжелому камню холодного пола.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пулӑсенчен пытанса урайне выртма кирлӗ мар, пушар мӗн тухсан, вӑрмана тарма кирлӗ мар.

Не надо от пуль на пол ложиться, не надо от снарядов в погреба прятаться, не надо от пожаров в лес бежать.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хваттере те тирпейлерӗм, чӳречисене те шӑла-шӑла тасатрӑм, чунтан тӑрӑшрӑм, ӑна-кӑна та, урайне те ҫуса кайрӑм.

Я прибрала всю квартиру, я протерла окна, я старалась, я все тряпки, все полы вымыла.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл дачӑна тирпейлеме, чӳречесене, урайне, стенасене ҫуса тасатма килӗшрӗ.

Она вызвалась прибрать дачу, вымыть окна, полы и стены.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Урайне шыв тӑкӑнса тулчӗ.

Пол был залит водой.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫав самантра манӑн чӗркуҫҫисем чӗтресе илчӗҫ те, эпӗ ирӗксӗрех урайне ларнине туйрӑм.

Тут колени мои вздрогнули, и я почувствовал, что, против своей воли, сажусь на пол.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вара эпӗ, вӑл ним сӑлтавсӑрах ятлаҫнӑшӑн тата тӗлӗнмелле ҫӑткӑнланнӑшӑн урас пекех тарӑхса кайса урайне суртӑм та алӑк патнелле вирхӗнтӗм.

Но тогда, взбешенный его непонятной руганью и необъяснимой жадностью, я плюнул на пол и отскочил к порогу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вагон ҫав тери хытӑ силленсе илчӗ те эпӗ кӑшт кӑна сак ҫинчен татӑлса анмарӑм: шуҫ чейник урайне вӑркӑнчӗ, тормозсем чӑнкӑртатса илчӗҫ, пассажирсем, хӑраса кайса, чӳречесем патнелле ыткӑнчӗҫ.

Вагон рвануло так, что я едва не свалился с лавки; жестяной чайник слетел на пол, заскрежетали тормоза, и пассажиры в страхе бросились к окнам.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Портфельне кукка ҫавӑнтах урайне пӑрахрӗ те хуллен урипе таптама тытӑнчӗ.

Портфель дядя тотчас же бросил на пол и стал легонько топтать ногами.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпир тухса килнӗ чух вӑл урайне выртрӗ, хӑлхине сивӗ урайне йывӑр чул ҫумне тытрӗ.

А когда мы уходили, то опустился он на пол, приложил ухо к тяжёлому камню холодного пола.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Пульӑ тивесрен хӑраса урайне выртмалла мар, снарядсенчен нӳхрепе пытанмалла мар, пушарсенчен вӑрмана тармалла мар.

Не надо от пуль на пол ложиться, не надо от снарядов в погреба прятаться, не надо от пожаров в лес бежать.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Куян хӳри ҫӑп-ҫӑмӑл та мамӑклӑ, та кӑмака ҫинчен урайне пӑрахсан, вӑл парашют пекех вӑраххӑн анать.

Заячий хвост был такой легкий и пушистый, что если его бросать с печки, то он падал на пол плавно, как парашют.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Шӑтарса пӗтернӗ коробкӑна курсанах Чук пӗчӗк Гек аллинчен сӑннине тӑпӑлтарса илчӗ, чӗркуҫҫи ҫинче ҫурмаран хуҫса урайне пӑрахрӗ.

И, увидав продырявленную картонку, Чук вырвал у Гека пику, переломил ее о колено и швырнул на пол.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней