Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тивӗҫ сăмах пирĕн базăра пур.
тивӗҫ (тĕпĕ: тивӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Санӑн ун пек калаҫма тивӗҫ ҫук! — кӑшкӑрчӗ Павел.

— Ты не имеешь права так говорить! — крикнул Павел.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку манӑн тивӗҫ.

Помоги переводом

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ӑнланма тивӗҫ! — терӗ Павел хыттӑн.

— Должны понять! — воскликнул он.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пенси ҫапах та кирлӗ, мӗншӗн тесен илме тивӗҫ пур.

А пенсия нужна, потому как полагается.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Штат расписанийӗ тӑрӑх, зональнӑйӑн автомобильпе мотоцикл мар, лаша тытма та тивӗҫ ҫук.

По штатному расписанию зональному не полагалось не то что автомобиля или на худой конец мотоцикла, но даже и лошади.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ун пек тума тивӗҫ ҫук унӑн! — ҫийӗнчех тавӑрнӑ Куҫма.

— Не имеет таких правов! — живо оторвался Кузьма.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Турри, пурах пулсан, вӑл чӑнах та тӗнчери пӗтӗм япалана, вӑл шутра Петькӑпа Васькӑна та, пултарнӑ пулсан ҫак ҫылӑха каҫарма тивӗҫ вӑл.

А Бог, если он действительно есть и если он действительно создал все на свете, в том числе и их, Петьку и Ваську, то он должен простить им этот грех.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсем те, ҫак хитре, кӑмӑллӑ хӗрарӑмсем, хӑйсен телейне тахҫантанпа тӳсӗмлӗн кӗтеҫҫӗ, ҫав телее курма вӗсен те, упӑшки тӗрӗс-тӗкел таврӑннӑ Авдотйӑнни чухлех тивӗҫ пур.

Таких же красивых, привлекательных, ждущих терпеливо и долго своего счастья, на которое имели не меньше прав, чем и она, Авдотья, дождавшаяся мужа живым и невредимым.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Ҫапла, ку чӑнах та Анна Петровна, айӑп ҫук ҫӗртенех эсӗ хытӑ кӳрентернӗ, ҫавӑншӑн санӑн совеҫӳне ӗмӗрех ӳпкелеме тивӗҫ пур этем».

Да, это была та самая Анна Петровна, человек, которого ты жестоко и несправедливо обидел и который останется вечным укором твоей совести.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ӑна ку ҫырӑва ятарласа ун йӗрне шыраса тупас тесе Франкфуртран ҫыратӑп, терӗ; эсир мана ответ парасса кӗтме манӑн нимӗнле тивӗҫ те ҫуккине питӗ лайӑх пӗлетӗп, эсир мана каҫарас ҫук, эпӗ ӑна тивӗҫлӗ мар, эсир телейлӗ пурӑнса, ман ҫинчен тахҫанах маннине ҫеҫ шанма пултаратӑп эпӗ, терӗ.

В этом письме он говорил ей, что пишет к ней из Франкфурта, куда приехал единственно для того, чтобы отыскать ее следы; что он очень хорошо сознает, до какой степени он лишен малейшего права на то, чтобы она ему отозвалась; что он ничем не заслужил ее прощения — и надеется только на то, что она, среди счастливой обстановки, в которой находится, давно позабыла о самом его существовании.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эсӗ хӑвах каларӑн-ҫке, эпир туссем пулма тивӗҫ, терӗн.

Ты же сам говорил, что мы должны быть друзьями.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ мӗн ӑнланма тивӗҫ эсӗ.

Вот что ты должна понять.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑйне илес пулсан, Таня тахҫанах ҫакӑн пек шухӑш патне ҫитнӗ: вӑл ашшӗне юратмасть, юратма пултараймасть, тивӗҫ те мар.

А что касается себя, то Таня давно уже пришла к заключению, что она не любит его, не может любить да и не должна.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ӑна хупса лартма вӗсен нимӗнле тивӗҫ те ҫук! — тесе кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

И кричит: — Они не имеют никакого права запирать его!

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Тӗрме ҫынни хӑйне тарма кирлӗ япалана вӑрлани айӑп шутланмасть ҫапла тума унӑн тивӗҫ пур; ҫавӑнпа эпир те тӗрме ҫыннине хӑтарма мӗн кирлине ҫак ҫуртра пӗтӗмпех вӑрлама пултаратпӑр.

Вовсе не преступление, если узник украдет вещь, которая нужна ему для побега, это его право; и для узника мы имеем полное право красть в этом доме все, что нам только понадобится для его освобождения из тюрьмы.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джима хӑтарас ӗҫре йывӑрлӑхсемпе хӑрушлӑхсем ытларах пулсан, чысӗ те пире ытларах лекет, анчах ҫав йывӑрлӑхсемпе хӑрушлӑхсене пире валли никам та хатӗрлесе хумасть, вӗсене хамӑрӑн шухӑшласа кӑларма тивет, — ку пирӗн тивӗҫ мар пулин те.

Во всяком случае, один плюс тут есть: для нас больше чести выручать его из разных затруднений и опасностей, когда никто этих опасностей для нас не приготовил и мы сами должны все придумывать из головы, хоть это вовсе не наша обязанность.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла ҫав, хамӑрӑн тесе шутланӑ ӑна; ун пек шутлама та тивӗҫ пулнӑ пирӗн: сахал чӑрманнӑ-и эпир унпа?

Ну да, считали его своим; да и то сказать: мало, что ли, мы с ним возились?

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юханшыв тӑрӑх анатарах кайсан, вӑрманлӑ пӗр утрав пулма тивӗҫ, вӑл ӑҫтараххине лайӑхах астӑватӑп, тӗттӗмленсенех сулла вӑрттӑн вырӑнтан кӑларса, утрав ҫине каҫрӑм та ӑна унта пытартӑм, хам ҫывӑрма выртрӑм.

Я хорошенько заметил положение одного лесистого острова, немного ниже по реке, и, как только совсем стемнело, вывел плот из тайника, переправился к острову и спрятал его там, а сам лег спать.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Темӗнле чухӑн пулсан та, вӑл Инди океанне татах ҫитме шутлать, хурахсене тӗрӗс ҫул ҫине кӑларассишӗн пӗтӗм пурнӑҫне парать; ҫак ӗҫе тума ӑна никамран та ҫӑмӑлрах, мӗншӗн тесен вӑл Инди океанӗнчи хурахсен шайкисене хӑйӗн пилӗк пӳрнине пӗлнӗ пекех лайӑх пӗлет; укҫи-тенки ҫук пирки вӑл унта часах та ҫитеймӗ, анчах пурпӗр унта кайӗ, кашни хураха тӳрлетмессерен ҫапла калӗ: «Мана тав тума кирлӗ мар, тивӗҫ мар эпӗ ӑна, куншӑн пӗтӗмпех Поквилл ҫыннисене, тӑванӑмӑрсене, этем йӑхӗнчи ырӑ чунлӑ ҫынсене, вӗсен ырӑ проповедникне, кирек епле хурахшӑн та шанчӑклӑ тус пулма пултараканскере, тав тумалла».

Как он ни беден, он постарается опять добраться до Индийского океана и всю свою жизнь положит на то, чтобы обращать пиратов на путь истины; ему это легче, чем кому-либо другому, потому что все пиратские шайки в Индийском океане он знает наперечет; и хотя без денег он доберется туда не скоро, все же он туда попадет непременно и каждый раз, обратив пирата, будет говорить: «Не благодарите меня, я этого не заслужил, все это сделали добрые жители Поквилла, братья и благодетели рода человеческого, и их добрый проповедник, верный друг всякого пирата».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ мар, негрсем тупнӑ ӑна — вӑл кунтан аякра мар, шыв кукринче, тункатаран ҫакланса ларнӑ, — вара ӑна йӑмрасем айне пытарнӑ; кайран ку сулла хӑшӗ илме тивӗҫ тесе тавлашма тапратнӑ та, ҫуйӑхни хӑлхана пырса кӗчӗ, эпӗ унта пырса шавлама чартӑм, сулӑ нихӑшне те лекмест, сулӑ пирӗн иксӗмӗрӗн терӗм.

Нет, негры его нашли — он тут недалеко зацепился за корягу в излучине, — и они его спрятали в речке под ивами, а потом подняли такой крик из-за того, кому он достанется, что и до меня скоро дошло, и я все это сразу прекратил — сказал им, что плот никому из них не достанется, потому что он наш с тобой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней