Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуллахи вӑхӑтра кӑнтӑрласенче те вӑрманта лӑпкӑ, ҫутӑ сахал, сулхӑн.

Летом даже в полдни в лесу тихо, сумеречно, прохладно.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑнталла шӑтарса тухмалла пирӗн, унсӑрӑн пӗр-пӗр лайӑх вӑхӑтра пире ним мар лапчӑтса хураҫҫӗ.

Надо пробиваться туда, иначе нас здесь уничтожат в одно прекрасное время.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ертсе пыракан работниксенчен нумайӑшӗ вӑхӑтра тарса пытанма ӗлкӗрчӗҫ.

Большинство руководящих работников успели вовремя спрятаться.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Темиҫе коммунист — округри учрежденисенче ӗҫлекенсем — унпа пӗр вӑхӑтра тенӗ пекех казарма патне чупса ҫитрӗҫ, строй ҫумне пӗрлешрӗҫ.

Несколько коммунистов — работников окружных учреждений почти одновременно с ним прибежали к казарме и стали в строй.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав вӑхӑтра Фомин эскадронри ытти боецсене икӗ ушкӑна уйӑрчӗ: пӗрне виҫҫӗмӗш взвод командирӗпе пӗрле пулемет взвочӗн хӗҫпӑшалӗсене тытса илме ячӗ, теприне станицӑн ҫурҫӗр вӗҫне — ӗлӗк станица ӑйӑрӗсене усранӑ витесенче вырнаҫса тӑнӑ хурал роти патне хӑй ертсе кайрӗ.

Тем временем Фомин разбил оставшихся эскадронцев на две группы: одну во главе с командиром третьего взвода послал обезоружить пулеметный взвод, другую сам повел к расположению караульной роты, помещавшейся на северной окраине станицы, в бывших конюшнях станичных жеребцов.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакӑ вара январь вӗҫӗнче Базкире пулса иртнӗ гарнизон пухӑвӗнче эскадронри боецсем округ военкомӗ Шахаев сӑмах каланӑ вӑхӑтра тӳрремӗн чӗрре кӗрсе каясси патне илсе ҫитерчӗ.

Все это привело к тому, что в конце января на гарнизонном собрании, происходившем в Базках, во время речи окружного военкома Шахаева эскадронцы выступили открыто.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Юратрӗ вӑл ӑна юлашки вӑхӑтра, вилес умӗн час-час ун патне кайса ҫӳретчӗ.

Она ее прилюбила последнее время, часто наведывалась к ней перед смертью.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫавӑн пек сӗтӗрӗнчӗксемпе ҫийӗн пуль вӑхӑтра!

— С такими бездомовниками пообедаешь вовремя!

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Намӑс пулнипе тата хӑранипе вӑл, хырӑмсалӑхсене хытарма тесе, лаши ҫинчен сиксе анчӗ, ҫав вӑхӑтра вара утсем сулмаклӑн тӗпӗртеттерсе чупнӑ сасӑ мӗнле илтӗнсе кайнӑ, ҫавӑн пекех хӑвӑрт хӑлхаран ҫухалнине туйрӗ.

Охваченный стыдом и ужасом, он прыгнул с коня, чтобы затянуть подпруги, и в это время услышал мгновенно возникший и уже стремительно удалявшийся грохот конских копыт.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӗншӗн сана шӑп ҫак вӑхӑтра демобилизацилерӗҫ?

Почему тебя в такое время демобилизовали?

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чакса кайнӑ вӑхӑтра пӗтӗм лашасене Кубаньте хӑварнӑ.

Всех лошадок на Кубани оставили при отступлении.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Калас пулать, темскер килӗштерсех каймарӗҫ вӗсем юлашки вӑхӑтра хӑйсем хушшинче.

Вообще что-то разладилось в их взаимоотношениях…

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑкӑрсем шыв ӗҫнӗ вӑхӑтра Аксинья пӗр хушӑ пӗве пуҫӗнче курӑк ҫинче выртрӗ, унтан ҫавӑнтах хутора ҫитсе килме шутларӗ.

Пока пили быки, Аксинья прилегла на плотине и тут же решила идти в хутор.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӗн кӑна курмарӑм пуль, савнӑ ҫыннӑмсем, хамӑр чакнӑ вӑхӑтра.

Нагляделся я, мил люди, всякой всячины за это отступление.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакӑн пек кансӗр вӑхӑтра эпӗ ҫыран ҫинче темле ҫынсем тӑнине курах кайрӑм, темле сасӑ та илтрӗм, анчах вӗсен енне ҫаврӑнса пӑхмашкӑн та пушӑ мар.

В суматохе я заметил каких-то людей на берегу, слышал какие-то голоса, но не обращал на них внимания.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫав вӑхӑтра малта пыракан «Таран» хӑйӑр ҫине кӗрсе ларчӗ.

В это время шедший впереди «Таран» сел на мель.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

 — Килтен тухса тарни ҫинчен калас пулсан вара, пирӗн вӑхӑтра пуринчен ытла Америкӑна е Африкӑна туртӑнатчӗҫ.

 — А что касается побегов из дому, так в наше время все больше в Америку или в Африку.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шӑпах ҫак самантра, пур енчен те шавласа кӗмсӗртетнӗ вӑхӑтра пурсӑмӑр та хыттӑн каланӑ хулӑн сасса илтетпӗр:

И вот тут-то сквозь шум, грохот и плеск все услышали громкий бас:

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Эсир мана калӑр та, кирлӗ вӑхӑтра эпӗ вӑхӑт асӑрхаса хурӑп.

Скажите, когда будет нужно, я замечу время.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кӑмӑлӑмӑр пур енчен те тулчӗ ӗнтӗ: хӗвел те пирӗн ҫурӑма хӗртме ӗлкӗрчӗ, сивӗ шыва пула пирӗн ҫан-ҫурӑм та тӗк татнӑ чӑхӑнни тӗслӗ пулса кайрӗ, ҫилӗм пек сӑмала ҫыпӑҫнипе те варланса пӗтрӗмӗр, шыври йывӑр пӗренесем пӗр-пӗринпе ҫапӑннӑ вӑхӑтра пирӗн ал-урана кирек хӑш самантра та лапчӑтма пултаракансем хамӑр ал-урана шӑйӑрса ҫеҫ пӗтернипе те хӗпӗртерӗмӗр эпир.

Мы всем вообще были довольны: и тем, что солнце успело обжечь нам спины, и тем, что от холодной воды кожа наша стала синей и пузыристой, как у общипанных кур, и тем, что все перемазались клейкой смолой и ободрались о многопудовые бревна, которые, стукаясь между собой в воде, всегда готовы были отдавить нам руки.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней