Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Травкин хур ашне Марченкопа ҫурмалла тунӑ та сасартӑк шутласа илнӗ: Мамочкин юлашки вӑхӑтра час-часах ҫар паёкӗ тӑрӑх тивӗҫмен тӗрлӗрен тутлӑ апат-ҫимӗҫ иле-иле килет.

Травкин, поделив гуся с Марченко, вдруг подумал о том, что Мамочкин последнее время частенько приносит различные лакомства «невоенного образца», вроде яиц, гусей, кур и сметаны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин, йӑмӑкӗн сӑмахӗсене аса илнӗ те, кулса янӑ.

И Травкин засмеялся, вспомнив слова сестры.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин, тӗрӗссипе калас-тӑк, ӑшӗнче кӳренсе те илнӗ: ҫынсем театра ҫӳреҫҫӗ, музыкӑна итлеҫҫӗ, туслашаҫҫӗ, вӗренеҫҫӗ.

Травкин даже, по правде сказать, обиделся, что люди ходят в театр, слушают музыку, влюбляются, учатся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин та, ҫыр хӗрринчех чавса тунӑ хӑйӗн пӗчӗк окопӗнче, хӑмӑшпа ҫӗрме пуҫланӑ шыв курӑкӗсем хушшинче ларса, хӑй илнӗ ҫырусене вуласа тухнӑ.

Сидя в окопчике на самом берегу реки, среди камыша и гниловатых водорослей, прочитал свои письма и Травкин.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хутор хӗрринче тӑракан самоходнӑй тупӑ сасартӑк чӗтренсе илнӗ, кӗпҫине унталла-кунталла пӑркаласа илнӗ те умлӑн-хыҫлӑн виҫӗ снаряд кӑларса янӑ.

Самоходная пушка, стоявшая на окраине хутора, вдруг затряслась, заверещала и выпустила один за другим три снаряда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин сасартӑк Аниканова аса илнӗ, анчах ку асаилӳ ҫиелтен, ним тӗллевсӗр пулнӑ.

Травкин вдруг вспомнил об Аниканове, но вспомнил как-то вскользь, неопределенно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Оборона валли нимӗҫсем начар мар вырӑн суйласа илнӗ — хӗвеланӑҫ енчи ҫыран хӗвелтухӑҫӗнчинчен чылай ҫӳллӗрех тата вӑл ҫӑра вӑрманпа хупланса тӑнӑ.

Место для обороны немцы выбрали хорошее — западный берег гораздо выше восточного и густо порос лесом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Эп ӑна халех Гитлер амӑшӗ патне ӑсататӑп, — пӑшӑлтатса илнӗ Мамочкин.

— Сейчас отправлю его к гитлеровой маме, — шепнул Мамочкин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сербиченко полковник Травкин ҫине тата унӑн кӑпӑка ӳкнӗ лаши ҫине пӑхса илнӗ те, кулкаласа каланӑ:

Полковник Сербиченко оглядел Травкина и его взмыленную лошадь и, усмехнувшись, произнес:

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ӑна хупӑрласа илнӗ, вара вӑл ҫывӑхри юханшыв ҫинче нимӗҫсен пӗр таттисӗр траншейӑсенчен тӑракан позицийӗ вырнаҫса тӑни ҫинчен кӗскен каласа панӑ.

Его обступили, и он кратко рассказал, что на ближней речке расположены немецкие позиции в виде сплошной траншеи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Юланутсем сиккипе вӗҫтерсе пынӑ, вара часах Бугорков вӗсенчен пӗри Травкин пулнине палласа илнӗ те ҫӑмӑллӑнах сывласа янӑ.

Всадники неслись галопом, и вскоре Бугорков с облегчением узнал в одном из них Травкина.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Галиев подполковник ӑна питех те сиввӗн йышӑнса илнӗ:

Подполковник Галиев встретил его очень неприветливо:

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Лейтенантӑн дивизие ҫак вӑрманта сахалтан та тепрер талӑк чарса тӑратасси килнӗ, ун пек тӑрсан, ҫак савӑнӑҫлӑ хӳшӗсен хулине кӑшт та пулин пурнӑҫ шӑрши ҫапнӑ пулӗччӗ тата кам та пулин Бугоркова хӳшӗсем тӑвас ӗҫри ҫак тӗлӗнмелле ӑсталӑхшӑн мухтаса илнӗ пулӗччӗ.

Лейтенанту очень хотелось, чтобы дивизия задержалась в этом лесу хотя бы еще на сутки, веселый шалашный городок был бы хоть немного обжит и хоть кто-нибудь да похвалил бы Бугоркова за это чудо шалашного строительства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Юлашкинчен вӑл карта ҫинчен куҫӗсене илнӗ те Бугоркова асӑрханӑ.

Подняв наконец глаза от карты, он заметил Бугоркова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсем, пӗр-пӗрне ӑнланнӑн куҫран куҫа пӑхса, кулкаласа илнӗ.

Они понимающе улыбнулись друг другу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тӑраниччен апатланса тата табак тӗтӗмне тутлӑн ҫӑтса илнӗ хыҫҫӑн, Мамочкин ҫӗр каҫма ҫак ялта чарӑнма тата сӑмакун тупса ӗҫме шут пурри ҫинчен пӗлтернӗ.

Плотно поев и сладко затянувшись махоркой, Мамочкин выразил желание остановиться в деревне на ночь и раздобыть самогону.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тепрехинче Аниканов, Марченко сержантпа пӗрле, нимӗҫ капитанне ҫавӑрса илнӗ.

В другой раз Аниканов вместе с сержантом Марченко захватил немецкого капитана.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин пирвайхи ӗҫех хӑйпе пӗрле Аниканова илнӗ.

Травкин в первый же поиск взял с собой Аниканова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ тата йӗтӗн ҫӳҫлӗ Бражников, хуратут пусса илнӗ ҫаврака пит-куҫлӑ Быков, разведчиксем Голубь (Кӑвакарчӑн) тесе ят панӑ вунҫичӗ ҫулхи яш Юра Голубовский, вӑрӑм пӳ-силлӗ хитре каччӑ Феоктистов тата ыттисем те Мамочкинӑн кӑнтӑр енчи хӗрӳллӗ калаҫӑвӗпе Аникановӑн лӑпкӑ та тикӗс сӑмахне кулкаласа итлесе ларнӑ.

Розовощекий, с льняными волосами Бражников, круглолицый, веснушчатый Быков, семнадцатилетний мальчик Юра Голубовский, которого все звали «Голубь», высокий красавец Феоктистов и остальные, улыбаясь, слушали горячий южный говорок Мамочкина и спокойную, плавную речь Аниканова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мамочкин сержант, курпунтарах, ырханкка тата час чӗрре кӗрекенскер, йӗкӗлтесе кулкаласа илнӗ:

Сержант Мамочкин, сутулый, худой, нервный, насмешливо пробормотал:

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней