Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫивӗч сăмах пирĕн базăра пур.
ҫивӗч (тĕпĕ: ҫивӗч) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ухмахларах тинкерекен ҫивӗч куҫӗсем Григорий ҫинелле чарӑлса пӑхрӗҫ.

Его острые, с тихой сумасшедшинкой глаза были устремлены на Григория.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл пӗртен-пӗр, анчах ҫамрӑк ҫыннӑнни пекех ҫивӗч куракан хӑрах куҫӗпе Григорий хыҫӗнчен тинкерсе пӑхса юлчӗ, вӑл йӗнер ҫинче кӗрнеклӗн ларса пынипе киленсе, хӑй ӑссӗн шӑппӑн пӑшӑлтатрӗ:

Единственным, но по-молодому зорким глазом он смотрел вслед Григорию, любовался его молодецкой посадкой и тихо шептал:

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫивӗч хӑйранӑ сивӗ хурҫӑ ҫара мӑя лӑпах шинель ҫухипе ҫӗлӗк хушшинчен пырса перӗнчӗ те, хӑранипе Григорин пӗтӗм ӑшчикӗ, хӗм хыпса илнӗ пек, сасартӑк ӑшӑрхаса кайрӗ, унтан ҫав туйӑм самантрах нимӗн те тӑвайми хевтесӗр тарӑхупа улшӑнчӗ.

Тонко отточенное, холодное, стальное жало коснулось голой шеи Григория, как раз между воротником шинели и папахой, и в нем, как искра, на миг вспыхнуло чувство испуга, сменившееся бессильным гневом.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл ҫапӑҫури пекех ҫивӗч те тимлӗ пулчӗ; курницӑна иртсе, ҫывӑрса выртакан ачисене хуллен чуптурӗ, Аксиньйӑна пырса ыталарӗ.

Он действовал, как в бою, — поспешно, но уверенно; прошел в горницу, осторожно поцеловал спавших детишек, обнял Аксинью.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗпне хӑварни маншӑн чӗрене ҫивӗч ҫӗҫӗ тирнӗ пек.

Мне это вострый нож в сердце, кто оставляет.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӑнах та ҫав Дуняшкӑн пурне те асӑрхакан ҫивӗч куҫӗсенчен нимӗн те вӗҫерӗнме пултараймарӗ…

Положительно ничто не могло ускользнуть от не в меру проницательных глаз этой Дуняшки…

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— А-а-авӑ мӗн! — терӗ те сӑмахне тӑсса Кирилл, урӑлса кайнӑ ҫивӗч куҫӗсемпе Мишкӑна куҫ шӑрҫисенчен чӑр! тинкерсе пӑхрӗ.

— Во-о-он что! — протянул Кирилл и острыми потрезвевшими глазами глянул в зрачки Михаила.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ӗҫре ҫивӗч те теветкел.

— Злой в работе.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Киле килсен, Григорий Аксиньйӑпа тӗл пулассинчен пӑрӑнса ҫӳренине вӑл амӑшӗн ҫивӗч те кӗвӗҫ куҫӗпе курмасӑр пултараймарӗ.

От ее проницательного и ревнивого материнского взора не скрылось то обстоятельство, что Григорий, будучи дома, избегал встреч с Аксиньей.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр казакӗ ҫеҫ, Наполов хуторӗсем, сотньӑри ҫивӗч чӗлхеллӗ мыскараҫӑ, ҫапла каларӗ:

Лишь один казак, уроженец с хутора Наполовского, сотенный балагур и острослов, сказал:

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пӑх, тӗпренчӗкӗм, пӑх, сан куҫ ҫивӗч

— Гляди, родненький, гляди, у тебя глазки вострые…

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чи ҫивӗч лашаллӑ казаксен ҫур взводне илсе, Григорий вӑрман витӗр ҫул ҫине тухрӗ, Тепӗр ҫирӗм минут пек сикӗпе кайнӑ хыҫҫӑн вӗсем Ҫара Ильмен кӳлли патне вӗҫтерсе те ҫитрӗҫ.

С полувзводом казаков, имевших самых резвых лошадей, Григорий лесом выбрался на дорогу, Через двадцать минут скачки они были уже около озера Голого Ильменя.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон ҫинчи казаксен пурнӑҫне, граждан вӑрҫи ҫулӗсенче халӑхӑн тӗрлӗ социаллӑ сийӗсем хушшинче пулнӑ ҫивӗч класс кӗрешӗвне, шурӑ казаксен юхӑмне ҫапса аркатса Дон ҫинче Совет влаҫӗ туса хунине кӗнекере анлӑн та тарӑннӑн сӑнаса кӑтартнӑ.

В книге широко и глубоко описана жизнь донских казаков, классовая борьба, в годы Гражданской войны происходившая между различными социальными слоями населения, смещение белого казачьего движения и установление советской власти на Дону.

Лӑпкӑ Дон. 4-мӗш кӗнеке // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Журналистсен тӗп тӗллевӗ — ахаль ҫынрах тепри асӑрхаман илеме курса ҫӑмӑл чӗлхепе тӗрленчӗк ҫырса кӑларасси; ҫивӗч ыйтусене тишкересси; чӑваш уявӗ пирки интереслӗ репортаж хатӗрлесси Хаҫатӑн кашни номерӗнчех чӑваш тумне тӑхӑннӑ ҫынсен сӑнӳкерчӗкӗсене, чӑваш йӑли-йӗркисемпе уявӗсем ҫинчен ҫырнӑ материалсене куратпӑр.

Помоги переводом

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

Хусанта тухса тӑнӑ «Хӗрлӗ ялав» корреспонденчӗ пулса ӗҫленӗ чухне В.Урташ ҫивӗч сӑмахӗсенчен ертӳҫӗсем, тӳре-шарасем хӑраса тӑнӑ.

Помоги переводом

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Унтан та ытларах — вӑл нумай пулмасть хӑйӗн пурнӑҫӗшӗн чи кирли тесе шутлани, ӑна пӗрмаях канӑҫ паманни халӗ таҫталла чакнӑ, пӗтсе пынӑ, урӑх пӗлтерӗш йышӑннӑ; шухӑшланине те тивӗҫлӗ мар пек туйӑнни вара сасартӑк чи кирлӗ ҫивӗч ыйту пулса тӑнӑ, ӑна халех татса ямалла пулнӑ.

Даже больше — все личное, что он еще недавно считал, самым важным и что неумолчно тревожило его совесть, куда-то отступало, стиралось, приобретало иной смысл, а то, что казалось не стоящим внимания, неожиданно становилось сущим, крупным и значительным, обретало остроту и настойчиво требовало немедленного разрешения.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫапах та эпӗ сан вырӑнта манман пулӑттӑм: хӑш чухне ҫивӗч пуртӑ та турата лекет.

Но все же я бы на твоем месте не забывал, что и острый топор на сук налетает.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл пилеше сурса пӑрахрӗ, паян ӑна пӗр тӗпренчӗк те яманран хӑстарасшӑн пуль тесе шухӑшларӗ, анчах ун пуҫӗнче ҫавӑнтах, хӑратса пӑрахса, пӗр ҫивӗч шухӑш вӗҫсе иртрӗ: йывӑр ҫын мар пуль те эпӗ?

Она выплюнула ягоду, подумала, что, наверно, ей тошнотно оттого, что она сегодня ничего не ела, но тут же ее пронзила острая, заставившая содрогнуться мысль: а что, если она беременна?

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫивӗч ҫӗҫӗ тӑрӑх ҫӳретпӗр…

— По острому ножу ходим…

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӑҫалхи пӗрремӗш ҫур ҫулта хаҫата ҫырӑнакансемпе пӗрле кашни эрнекун ҫивӗч ыйтусене сӳтсе явӑпӑр, республика, Раҫҫей хыпарӗсене пӗлтерӗпӗр, лайӑх сӑвӑ-калавпа, ятарлӑ страницӑсемпе савӑнтарӑпӑр.

Помоги переводом

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней