Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑмалла (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл темиҫе кӑткӑс линзӑран тытӑнса тӑмалла, диаметрӗпе метртан ытларах пулмалла.

Диаметром свыше метра, он должен был состоять из сложных линз.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ӗҫ ҫинчен сӑмах пынӑ чухне ҫын мӗнле вырӑн йышӑннине пӑхса тӑмалла мар, — тенӗ Крылов Пӗрремӗш Петӗр патша сӑмахӗсене аса илсе.

— Надо на дело и обстоятельства смотреть, невзирая на персону, — говорил Крылов, вспоминая слова Петра I.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Эп кун пирки пӗрре мар каланӑ, малашне те калӑп, карап шывра ишме пултарни ҫителӗксӗр, унӑн шывра шанчӑклӑн та ҫирӗппӗн тытӑнса тӑмалла.

Я это говорил и буду говорить, не единой плавучестью жив корабль, нужно всегда помнить еще об его остойчивости.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапсене шывра ҫирӗп тытӑнса тӑмалла тумалла пирӗн.

Нам нужно сделать непотопляемость кораблей.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл хӑҫан хӑш еннелле чалӑшма пултарнине, ҫавна май хӑш уйрӑма шывпа тултармаллине малтанах пӗлсе тӑмалла.

Какой крен он при этом получит, какие отделения требуется затопить, чтобы его спрямить.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапӑн ишме пултарнисӗр пуҫне шывра тытӑнса тӑмалла, тавар турттармалла.

Плавучестью называется способность корабля плавать, держаться на воде, имея весь предназначенный ему груз.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Матросӑн вара яланах курӑнса тӑмалла пулнӑ.

А всегда нужно видеть, где находится матрос.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӑмалла та часрах вырӑна пуҫтармалла.

Вставать, и быстро убрать постели!

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӑмалла.

Надо вставать.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗҫӗмех персе тӑнӑран пушкӑсем хӗрсе кайрӗҫ, вӗсене ҫине-ҫинех шыв сапса сивӗтсе тӑмалла пулчӗ.

Вскоре от частой стрельбы орудия нагрелись так, что их беспрестанно приходилось поливать водой.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Паллах, вӗсене малтанхи вӑхӑтра сӑнасах тӑмалла.

Помоги переводом

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Халӗ ӗнтӗ унӑн те вӗрен ҫинче ҫакӑнса тӑмалла, те, пытанса ҫӳресе, восстанисем тумалла, те улпутсен ҫурчӗсене ҫунтарса ямалла, те, хулана кайса, комитета шыраса тупмалла.

Теперь — либо на виселицу, либо скрываться, поднять восстание, жечь помещиков, идти в город искать комитет.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Дежурнӑй кӗчӗ, янрасах кайми сассипе: — Тӑмалла, юлташсем, — терӗ.

Дежурный вошёл, сказал негромко: — Подъём, товарищи, — 

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катя шухӑшласа кӑларнӑ кулӑшла вӑййа иксӗмӗр те юрататтӑмӑр эпир: калӑн вӑл манӑн халӗ ҫеҫ палланӑ хӗр тесе, халӗ акӑ ытти ҫамрӑксем пек хӑҫан курӑнас пирки калаҫса тӑмалла, тейӗн, пӗр-пӗрин хушшинче ҫыру ҫӳретсе «эсир» тесе чӗнес пек.

Мы любили смешную игру, которую придумала Катя: как будто она — моя девушка, мы только что познакомились и теперь, так же как эти ребята, должны назначать свиданья, писать письма и называть друг друга на «вы».

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Суранӗ ҫине пусса тӑмалла, — мӑкӑртатрӗ вӑл, ман ҫине пӑхмасӑрах — Сирӗн таса сӑмса тутӑрӗ пур-и, Катя?

— Надо зажать, — не глядя на меня, пробормотал он, — У вас не найдётся чистого носового платка, Катя?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шанса тӑмалла та.

И нужно надеяться!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Эсир ҫамрӑк, сирӗн тӑмалла. Ман алӑра ача», – аллисемпе тӗрте-тӗрте тӑратрӗ лараканскере хайхи, хӑлаҫлана-хӑлаҫлана хыттӑн калаҫрӗ.

Помоги переводом

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

«Испанире пулчӗ те вӑл, таврӑнчӗ. Ӗненетӗп тесе ҫеҫ час-часах ҫырса тӑмалла ӑна».

«Он был в Испании и вернулся. Нужно только почаще писать ему, что я верю».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ирхине пилӗк сехетрех тӑмалла, мӗншӗн тесен, вӑрман хатӗрлевӗн районне кашни ир улттӑрах тухса каятпӑр.

Вставать приходилось в пять утра, потому что в шесть мы уже выезжали в район лесоразработок.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑн пекех кашни этем хӑйӗн пирӗн аслӑ стройри вырӑнне пӗлсе тӑмалла.

И каждый должен свое место в строю нашем великом знать.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней