Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хурасшӑн (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун вырӑнне Австрин «Наварра» текен фрегатӗнчи офицерсем, вӗсем ку утравсем ҫинче 1859 ҫулта тӗнче тавра тухса кайсассӑн пулнӑ, ҫав йӑнӑша туман, ӑна Паганель те часрах тӳрлетсе хурасшӑн пулчӗ.

Зато офицеры австрийского фрегата «Наварра», посетившего эти острова во время своего кругосветного плавания в 1859 году, не повторили этой ошибки, которую Паганель непременно хотел исправить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫамрӑк капитан чи малтан кӑмрӑк хумалли вырӑнсене аслатма шутларӗ; кӑмрӑк таврашне ҫул ҫинче тупма йывӑр, ҫавӑнпа вӑл ӑна ытларах хатӗрлесе хурасшӑн.

Первой заботой молодого капитана было увеличение ёмкости угольных ям; он хотел погрузить возможно больше топлива, запасы которого трудно возобновлять в пути.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хутсене хӑвӑрт ҫырса майлаштарчӗҫ, ят хурассинче кӑштах чӑрмав сиксе тухрӗ: Ҫинук Витюк тесшӗн, Элексей Павел тет, Кӗтерне Сантӑр ят хурасшӑн.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Аҫу кукаҫуна сума суса Петӗр ят хурасшӑн, эсӗ хирӗҫ мар-и?

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ним хускалмасӑр, ҫӑварне карса тӑчӗ Чартков картина умӗнче, юлашкинчен, курма килнӗ ҫынсемпе художниксем пӗчӗккӗн шавлама пуҫласан тата картина пахалӑхӗ ҫинчен калаҫма тытӑнсан, унтан вара хӑйӗнчен картина пирки мӗн шутланине каласа пама ыйтсан ҫеҫ вӑл тӑна кӗчӗ; вӑл хӑйне нимрен те тӗлӗнмен пек кӑтартасшӑн пулчӗ, сивӗ чунлӑ художниксем евӗр ӑна хурласа пӑрахас тесе: «Паллах, художникӗн таланчӗ ҫук мар, ӳкеркеленӗ, шухӑшӗ пурри те сисӗнет, анчах чи кирлине илес пулсан…» текен сӑмахсем каласа хурасшӑн пулчӗ.

Неподвижно, с отверстым ртом стоял Чартков перед картиною, и наконец, когда мало-по-малу посетители и знатоки зашумели и начали рассуждать о достоинстве произведения, и когда наконец обратились к нему с просьбою объявить свои мысли, он пришел в себя; хотел принять равнодушный, обыкновенный вид, хотел сказать обыкновенное, пошлое суждение зачерствелых художников, в роде следующего: «Да, конечно, правда, нельзя отнять таланта от художника; есть кое-что, видно, что хотел он выразить что-то, однако же, что касается до главного…»

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Нимӗҫсем пирӗн пулеметчиксене мӗнле майпа та пулин тӗп туса хурасшӑн пулнӑ пулас.

Немцы, видимо, решили любой ценой разделаться с пулеметчиками.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Чӑт-ха кӑштах… — ачашлӑн каласа хурасшӑн пулчӗ вӑл, анчах сасси тухмарӗ: мӗн тӑвас тен, ҫавӑн пек хытӑ саслӑ ӗнтӗ…

— Потерпи… — хотелось сказать ласково, а не получилось: такой уж голос жесткий.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫил карапа ӳпӗнтерес пек вӑйлӑн вӗрет, хумсем ҫав пӗчӗк карапа хӑйсен тӗпне туса хурасшӑн ӑна, унталла та кунталла та сиктереҫҫӗ.

Ветер дул, точно хотел опрокинуть судёнышко, волны кидали кораблик, как будто хотели утопить его в темной своей глубине.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Эсӗ кама уйӑрса хурасшӑн?

Ты кого хочешь выбрать?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах эпӗ пушӑ мар: ӑсан аҫине сӗрекепе витсе хурасшӑн тӑрӑшатӑп.

Но мне не до него: стараюсь сачком накрыть косача.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Альбома мӗскер хурасшӑн?

Как ты собираешься эти делишки в альбом уложить?

Ырӑ ӗҫсен команди // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 24 с.

Вӗсене пурне те ӳкерчӗклесе пӗр папкӑна хурасшӑн, — пӗлтерчӗ Нина.

Я буду их фотографировать.

Ырӑ ӗҫсен команди // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 24 с.

— Пач ӗҫ тӗлне пӗлмеҫҫӗ, хырӑм выҫмалӑх та урлӑ выртана тӑрӑх ҫавӑрса хурасшӑн мар.

— Совсем к работе не приучены, даже чтобы аппетит нагулять, лишний раз не нагнутся.

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Эх, шӑршлӑ кӑмпа, пире мужиксем туса хурасшӑн!

Ишь поганка, в мужиков захотел переделать!

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мӗншӗн ун пекех ҫилентӗн? илтсеччӗ эпир, эс пирӗн енче пур ҫӗрте те крепостьсем тума хушнӑ тенине; кайран та илтрӗмӗр тата: пирӗннисене эс карабинер туса хурасшӑн, тет; халь ак тата темӗн те пӗр калаҫни илтӗнет.

За что ж немилость? прежде слыхали мы, что приказываешь везде строить крепости от нас; после слушали, что хочешь поворотить в карабинеры ; теперь слышим новые напасти.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Отто Кугель малтанах хӑйӗн дневникӗ ҫине ҫырса хурасшӑн пулчӗ, кайран, кӑмӑлӗ лӑплансан, шухӑшӗсене йӗркене кӗртсе, пур ӑшӑ сӑмахсене те асне илет, вара амӑшӗ патне ҫыру ҫырать.

Отто Кугель решил сделать сначала очередную запись в дневнике, а потом, когда успокоится, соберется с мыслями и вспомнит все ласковые слова, взяться за письмо к матери.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Евсей лашине саламатпа ҫапрӗ, хут таткисене пуҫтарса вӗсене хӑйсен вырӑнне майлаштарса хурасшӑн пулчӗ, анчах пултараймарӗ; хурлӑхлӑ куҫӗсемпе пӗр татки ҫине ҫырнӑ сӑмахсене чылайччен вуларӗ: «…ӗҫсем мӗнлине илсе пӑхас пулсан…»

Евсей ударил коня плеткой, собрал клочки письма, хотел их соединить, но не смог; долго смотрел угрюмыми глазами, читая на клочке обрывок фразы: «…если посмотреть на положение вещей…»

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кашни ирӗккӗн кӗрӗшниех хӑйне пысӑка хурасшӑн.

Всякий вольный определяющий задается на макароны.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах ман унпа усӑ курма тивӗҫӗм ҫук ӗнтӗ тинех; эп Болгаринчен каясшӑн мар; эпӗ ирӗклӗхшӗн кӗрешсе пурнӑҫӑма хурасшӑн.

Но я уже не имею права пользоваться ими; я не хочу уезжать из Болгарии; я буду бороться и отдам жизнь за ее свободу.

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мӗнле ят хурасшӑн ӑна?

А как вы собираетесь его окрестить, твоего товарища?

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней