Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

благороди (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗлместӗп, ваше благороди!

— Не знаю, ваше благородие!

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Асанне городовойран: «Ваше благороди, сӑмавара парӑр!» — тесе ыйтать, анчах лешӗ памасть.

Бабушка городового просит: «Ваше благородие, отдайте!», а он не отдает.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эсӗ, ваше благороди, хӑвӑн ӗҫне ту, анчах эпир хамӑр ӗҫе тӑвӑпӑр, тенӗ пек пулчӗ ӗнтӗ.

Дескать, ты, ваше благородие, делай свое дело, а мы будем делать — свое.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗн вырӑнӗ патне слободкӑри полицейски Федякин пырса тӑчӗ; пӗр аллине карттусӗ патне тытса, тепринпе амӑшӗн пичӗ ҫине кӑтартса, куҫне хӑрушлатса пӑрахса: — Ку вӑл унӑн амӑшӗ, ваше благороди! — терӗ.

У постели матери появился слободский полицейский Федякин и, приложив одну руку к фуражке, а другою указывая в лицо матери, сказал, сделав страшные глаза: — Вот это мать его, ваше благородие! —

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫук, ҫук, тусӑм, благороди мар-ха, кӗпер ҫинче тӑрса ху мӗн тунине каласа пар.

«Нет, нет, братец, не благородию; скажи-ка, что ты там делал, стоя на мосту?»

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Иван Яковлевич, ку тумтире пӗлсе, аякранах картузне хыврӗ, вӑр-вар ҫитсе тӑрса: — Ваше благороди, ырлӑх-сывлӑх сунатӑп, — тесе хучӗ.

Иван Яковлевич, зная форму, снял издали еще картуз и, подошедши проворно, сказал: «Желаю здравия вашему благородию!»

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Йодпа сӗресчӗ, ваше благороди, э?

Едком бы, ваше благородие, а?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эх, шӑп кирлӗ пекех турткаласа ҫурнӑ-ҫке, ваше благороди, сире вӑл пӑртак та уйӑрса тӑман вӗт…

— Эх, ведь как соответствующе обделал — ни на волосок к вашему благородию сознательности не проявил…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах вӗсем, ваше благороди, тӗттӗм пулсан тӗпсакайсем тӑрӑх ҫӳреме пултарассине, хӑйсен ухмахлӑхне пула, чухласа илеймен.

А того, что ваше благородие начнет у них в потемках по подполам лазить, они, конечно, по дурости не догадывались.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсир, ваше благороди, питех чӗре патне ан илӗр, паллах ӗнтӗ, айван халӑх.

— А вы, ваше благородие, не очень уж к сердцу — глупый народ, известно.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ айӑплӑ, ваше благороди, ялти мӗнпур пек йытӑсене кӑкарса хума е персе пӑрахма приказ пулнӑччӗ.

— Моя вина, ваше благородие, — был приказ: всех собак или на цепь посадить, или в расход.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вӑт ухмах: унӑн благороди купарчинчен котлет тунӑ-хунӑ.

— Вот дурень: из зада его благородия отбивную котлету сделал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ваше благороди, кунта лайӑхрах шырамалла пек туйӑнать.

— Сдается, ваше благородие, тут половчее поискать надо.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун пекки кирлӗ пулсан, ваше благороди, хуллен-хуллен пуҫтаркалӑпӑр.

Ежели таковой желательно, ваше благородие, наскребем потихонечку.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗн те тухмасть, ваше благороди.

Все это не выйдет, ваше благородие.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Так точно, ваше благороди, — лартрӗҫ, ӗҫлетпӗр.

— Так точно, ваше благородие, — поставили, служим.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вӗсем, ҫав благороди хӑраххи ҫынсем, пурте ҫапла ҫӳхе тирлӗ.

— Они, эти благородные люди, все такие тонкокожие.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Йӑшӑхрӑн-и, ваше благороди?

— Раскис, ваше благородие?

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл мӗнле тавӑрса хучӗ куҫне ман ҫине, калать: «Эсӗ пӑрах манпа ку шӳте, атту япӑх пулать», — тет, Каҫхине ҫапла темле ӗҫпе чӗнсе илчӗ те мана ҫак, шуйттан туртрӗ-и чӗлхерен, каллех ӑна пӗр яр «благороди» тесе…

Ворохнул он на меня глазами, говорит: «Ты мне эти шутки брось, а то плохо будет», Вечером по какому-то делу подзывает меня, и дернул же черт меня опять обозвать его «благородием»…

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗрре пытӑм та ҫакӑн патне — калатӑп шӳтлесе: «Канма чарӑнмашкӑн та вӑхӑт ҫитнӗ-тӗр, ваше благороди — Мелехов юлташ!» — тетӗп.

Раз подъехал к нему и говорю шутейно: «Пора бы привалом стать, ваше благородие — товарищ Мелехов!»

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней