Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑшпӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑшпӗр (тĕпĕ: хӑшпӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Анчах ҫак ӗҫе чӑннипех ӑнӑҫлӑ тӑвас тесен тыткӑнри хӑшпӗр ҫынсене ыттисенчен уйӑрас пулать — терӗм эпӗ — Аткинса тата икӗ ирсӗр хураха эпир ҫӗрпӳрте хупса лартӑпӑр.

— Но, чтобы действовать наверняка, — сказал я, — нам следует отделить одних пленных от других — Аткинса с двумя такими же злодеями мы посадим в подземелье.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку крепость — манӑн тӗп резиденци тесе ӑнлантартӑм эпӗ капитана, анчах манӑн, кирек мӗнле патшанни пекех, тӗп хуларан аякра ҫуллахи кермен пур, унта эпӗ хӑшпӗр чухне кайса ҫӳрекелетӗп, терӗм.

Я объяснил капитану, что эта крепость-главная моя резиденция, но что, как у всех королей, у меня вдали от столицы есть летний дворец, который я тоже изредка удостаиваю своим посещением.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ырӑ тунӑшӑн хӑшпӗр ҫынсем пачах тав тумаҫҫӗ.

Чувство благодарности, вообще говоря, некоторым людям совершенно не свойственно.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах хӑйсем юрлӑ пурӑннӑ пирки аякран килнӗ ҫынсене хӑшпӗр чухне тӑрантарма та вӑй ҫитереймеҫҫӗ.

Но сами живут так скудно, что не всегда могут прокормить новопришельцев.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Курткӑна хӑшпӗр тӗлтен юсама тиврӗ, ҫапах та вӑл пурӑна киле курткӑпа ҫӳреме хӑнӑхса ҫитрӗ.

Пришлось кое-что в куртке переделать, но мало-помалу он обтерпелся и привык.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав кунран пуҫласа эпӗ ӑна хӑшпӗр сӑмахсене вӗрентме тытӑнтӑм.

С того же дня я начал учить его необходимым словам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карапӑн сӑмси вырӑнне хӳри упранса юлнӑ пулсан, эпӗ пурлӑх нумай тупнӑ пулӑттӑм, мӗншӗн тесен кайран ҫав икӗ арчара та эпӗ хӑшпӗр хаклӑ япаласем тупрӑм.

Если бы вместо носовой части уцелела корма, мне, наверное, досталось бы много добра, потому что даже в этих двух сундуках я впоследствии обнаружил кое-какие ценные вещи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑшпӗр эпӗ пӗлмен кайӑксен ашӗ питӗ тутлӑ.

Мясо некоторых оказалось очень вкусным, хотя я даже не знал, как они называются.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫимӗҫӗсем хӑшпӗр йывӑҫ ҫинче ҫеҫ курӑнкалаҫҫӗ.

И лишь на некоторых растениях были плоды.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑшпӗр ҫӗрте ҫырмари шыв типсе ларнӑ, — ку ӗнтӗ халӗ ҫанталӑк уяр тӑнинчен килет.

Местами ручей пересох, так как в это время года здесь период бездождья.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапах та эпӗ хӑшпӗр япаласем, сӑмахран, пичкесем тума вӗренеймерӗм.

Но все же были такие вещи, которые мне так и не удалось смастерить, например, бочонки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр туллиех пулин те, чернилсӑр пуҫне тата ытти хӑшпӗр япаласем те мана нумай ҫитмерӗҫ: кӗреҫе те, катмак та — нимӗнле ҫӗрӗҫ хатӗрӗ те ҫукчӗ.

Вообще, хотя у меня был такой обширный склад всевозможных вещей, мне, кроме чернил, недоставало еще очень многого: у меня не было ни лопаты, ни заступа, ни кирки — ни одного инструмента для земляных работ.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сӑмахран, капитанпа унӑн помощникӗн каютинче эпӗ чернил, темиҫе перо, хут, виҫ-тӑватӑ компас, хӑшпӗр астрономи приборӗсем, инҫете пӑхмалли трубасем, географи картисем, карап журналӗ тупрӑм.

Так, например, в каютах капитана и его помощника я нашел чернила, перья и бумагу, три или четыре компаса, некоторые астрономические приборы, подзорные трубы, географические карты и корабельный журнал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карап ҫинчен ҫыран хӗррине куҫарнӑ япаласене шутласа тухнӑ чухне (унта вунпӗр хут кайса килтӗм тесе маларах каланӑччӗ) хӑшпӗр шӑкӑр-макӑра асӑнманччӗ.

Перечисляя вещи, перевезенные мною с корабля, как уже было сказано, в одиннадцать приемов, я не упомянул о многих мелочах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тропикри ҫӗршывсенче, паллӑ ӗнтӗ, ҫумӑрсем питӗ вӑйлӑ пулаҫҫӗ, хӑшпӗр вӑхӑтра пӗр чарӑнмасӑр темиҫе кун хушши ҫӑваҫҫӗ.

В тропических странах дожди, как известно, бывают чрезвычайно обильны и в определенное время года льют без перерыва много дней.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пире хӑйсем патне хӑвӑртрах ҫитерес шутпа вӗсем карапӑн хӑшпӗр парӑсӗсене антарчӗҫ, тепӗр виҫӗ сехетрен вара эпир вӗсен карапӗ ҫумне пырса чарӑнтӑмӑр.

Корабль лег в дрейф, чтобы дать мне возможность приблизиться, и я причалил к нему часа через три.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑшпӗр акӑлчансене тӑшмансем хӑйсен ҫӗршывне, хаяр султан ҫуртне ӑсатрӗҫ.

Других англичан отправили в глубь страны, ко двору жестокого султана.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Гвинейӑна кайнӑ чухне эпӗ хампа пӗрле хӑшпӗр таварсем илтӗм: хӗрӗх кӗрепенкке стерлинглӑх тӗрлӗ шӑкӑр-макӑр тата кӗленчерен тунӑ япаласем.

Отправляясь в Гвинею, я захватил с собой кое-какого товару: закупил на сорок фунтов стерлингов различных побрякушек и стеклянных изделий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сӗрекене туртса кӑлармассеренех Дымовпа Кирюха тата Степка кашнинчех юшкӑн ӑшӗнче чылайччен чакаланни, витрене тем яни, тем кӑлара-кӑлара пӑрахни курӑнать: хӑшпӗр чух вӗсем сӗрекене лекнӗ пӗр-пӗр япалана алӑран алла ярсах тимлӗн пӑхаҫҫӗ, унтан каллех шыва переҫҫӗ…

Видно было, как, вытащив бредень, Дымов, Кирюха и Степка всякий раз долго копались в иле, что-то клали в ведро, что-то выбрасывали; изредка что-нибудь попавшее в бредень они брали с рук на руки, рассматривали с любопытством, потом тоже бросали…

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Хӑшпӗр ҫынсен ӑсне вӗсен сассипе кулли тӑрӑх пӗлме май пур.

Есть люди, об уме которых можно верно судить по их голосу и смеху.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней