Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫӑн ҫута сывлӑшӗ витӗр ҫынсем катаранах курӑнаҫҫӗ, Воропаев кӑвак сухаллӑ яштак старике, ситца бешмет тӑхӑннӑ, Кавказ чӗнпиҫиххийӗ ҫыхса янӑ Опанас Ивановича тӳрех палласа илнӗ.

В светлом воздухе вечера люди видны были издали, и Воропаев сразу узнал Опанаса Ивановича в стройном седом старичке, затянутом в ситцевый бешмет, опоясанный кавказским ремешком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем иккӗшӗ те питӗ ҫирӗп те пултаруллӑ ҫынсем пек курӑнаҫҫӗ, кашни чӑн-чӑн талантлӑ ҫынӑнни пекех — вӗсен сӑнарӗнче унччен никамӑн та пулман йӗрсем пурри палӑрса тӑрать.

Но оба они производили впечатление не только стойких, но и талантливых людей, и, как в каждом истинном таланте, в их облике чувствовались черты, еще до них не существовавшие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Колхозӑн садсемпе виноградниксем хупӑрласа тӑракан ҫурчӗсем кунтан питӗ лайӑх курӑнаҫҫӗ.

Дома колхоза, окруженные садами и виноградниками, отлично были видны отсюда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑвак сӑнлӑ тусем, хула ҫийӗн аялтан иртекен аслатиллӗ ҫумӑр пӗлӗчӗсем пек, тӗлӗнмелле илемлӗн ҫакӑнса тӑнӑн курӑнаҫҫӗ.

Отливая всеми оттенками синего, они необыкновенно картинно висели над городом, похожие на низкие грозовые тучи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Йӗкӗт питӗ тӗреклӗскер, унӑн сӑн-сӑпачӗ илемлех мар пулин те, куҫӗсем ӑслӑн пӑхаҫҫӗ, шухӑша кайнӑ пек курӑнаҫҫӗ.

Парень, видимо, обладал большой физической силой, на его грубой и простодушной физиономии выделялись умные глаза; глаза были голубые, взгляд задумчивый.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Арҫынсем патвар та вӑйлӑ курӑнаҫҫӗ пулин те хӑйсем лӳппер, вӑрт-варт ҫаврӑнкалаймаҫҫӗ.

Мужчины были крепкого сложения, но несколько неуклюжи.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кирек ӑҫталла пӑхсан та ҫара тӑрӑллӑ вулкан тӑвӗсем ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

Повсюду голые ребра вулканических скал.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унта-кунта выртакан Вестмански утравӗсем тинӗс ҫине такам чулсем акса сапаласа пӑрахнӑ пекех курӑнаҫҫӗ.

Вест-маннаэйярские островки вздымались на поверхности океана, точно скалы, рассыпанные рукой сеятеля.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эльсингер сӑмсахӗнчен Зунд тинӗс пырӗ сарӑлса выртать, ун ҫинче ик-виҫ тӗлте шурӑ паруссем курӑнаҫҫӗ, хӗвелтухӑҫ енче тӗтре витӗр Швеци ҫӗрӗк ҫыранӗсем тӗксӗммӗн палӑраҫҫӗ.

У мыса Эльсинор простирался Зунд, на горизонте белели паруса, а на востоке едва вырисовывались в тумане берега Швеции.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр енче инҫетре симӗс уй-хирсем курӑнаҫҫӗ, тепӗр енче — аслӑ тинӗс хӗвел ҫуттинче йӑлтӑртатса выртать.

По одну сторону, вдалеке, виднелись зеленеющие поля, по другую — сверкающее в лучах солнца море.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Манӑн пуҫӑм тӑрринчен таткаланнӑ пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ, анчах куҫ улталанипе вӗсем мана пӗр вырӑнта тӑнӑ пек курӑнаҫҫӗ.

Над моей головой неслись облака, но благодаря оптическому обману казалось, что облака не движутся.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Халӑх хыҫӗнче те юланутҫӑсен кӑвак кӗлеткисем мӑкӑрӑлса пычӗҫ, ик енӗпе, аллине хӗҫӗ ҫине хурса, ҫуран полици утать, тата пур ҫӗрте те амӑшӗ палланӑ шпионсен вичкӗн куҫӗсем курӑнаҫҫӗ, вӗсем пӗрмаях ҫынсене тинкерсе пӑхса хыпашлаҫҫӗ.

Сзади толпы тоже возвышались серые фигуры верховых, по бокам, держа руки на шашках, шагала пешая полиция, и всюду мелькали знакомые матери острые глаза шпионов, внимательно щупавшие лица людей.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Йывӑҫ тураттисем пит те хулӑм ҫуса лартнӑ юр айӗнчен кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

Ветки высовывались из-под толстого снежного покрова.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кӗрӗксемпе ваткӑллӑ кофтӑсем айӗнчен хӗрарӑмсен тӗрлӗ тӗслӗ юбкисем ула-чӑлан курӑнаҫҫӗ.

Из-под шубенок и ватных кофт пестрели ситцевые разноцветные юбки женщин.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пристаньсем патӗнче салтаксен речӗсем курӑнаҫҫӗ.

Возле пристаней видны были шеренги солдат.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗмрӗк хӳме леш енче, кукӑр-макӑр хурӑнсемпе топольсем хушшинче, палӑксемпе виле тӑпри ҫине лартнӑ хӗрессем курӑнаҫҫӗ.

За сломанной оградой среди кряжистых берез и тополей виднелись памятники и намогильные кресты.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫурчӗсем никам та пурӑнман, хупса тухса кайнӑ пек курӑнаҫҫӗ.

Дома казались нежилыми, брошенными.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Амбарсем, чиркӳсем, юр хӗвсе кайнӑ ҫуртсем кӑна курӑнаҫҫӗ.

Виднелись амбары, колокольни, занесенные снегом дома.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял хӗрринче боецсен унталла та кунталла чупса ҫӳрекен кӗлеткисем курӑнаҫҫӗ.

На краю деревни виднелись мечущиеся фигуры солдат.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ту тайлӑмӗнче юр ҫинче шӑвакан боецсем кӑна курӑнаҫҫӗ.

Склон горы был усыпан ползущими по снегу людьми.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней